Thursday, April 3, 2014
Douaa Al-ayash:Human Rights and Escrow Agreement
Douaa Al-ayash, Lebanese and majoring in Translation.
ESCROW AGREEMENT
WHEREAS, ________________________________ a joint stock company incorporated under the laws of Monaco, with a commercial registry No... dated......... and having its registered office at.........represented by.......................... in his/her capacity as.....................................(the “First Seller”);
and _________________________________________a corporate S.A.R.L incorporated under the Laws of Luxembourg, with a commercial registry No..............dated................having its registered office at ...... Industrial Zone, the Oesling region, Luxembourg, represented by...............in his/her capacity as .....................(the “Second Seller”);
Collectively referred to as the “Sellers”
have caused or will cause certain funds to be deposited in escrow with BOKF, NA DBA BANK OF TEXAS, a national banking corporation ("Escrow Agent"), on terms and conditions more particularly described herein.
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises, the undersigned hereby agree as follows:
ARTICLE I
TERMS AND CONDITIONS
1.1 Establishment of Fund. The undersigned have caused or will cause to be deposited with the Escrow Agent the sum of $_______________ (such sum, or the balance thereof remaining from time to time being referred to herein as the "Fund").
1.2 Treatment of Fund. The monies constituting the Fund shall be deposited in a segregated, interest-bearing account pursuant to the terms of this Escrow Agreement. Such account shall be styled ________________________________________________________________________________, with federal tax identification no. ____________________.
1.3 Investment of Fund. The Fund shall be invested and reinvested by the Escrow Agent in the investments as shall be directed in writing by ____________________ and as shall be acceptable to the Escrow Agent until disbursed as provided in this Escrow Agreement. Escrow Agent will provide periodic statements to ____________________ reflecting transactions executed on behalf of the Fund. Escrow Agent shall have the right to liquidate any investments held in order to make required disbursements under this Escrow Agreement
1.4 Escrow Procedure and Payment Instruction. The Fund, together with all interest earned thereon, which interest shall become and remain a part of the Fund, shall be held and disbursed in accordance with the terms of this Escrow Agreement as set out below.
Bank Name: ______________________________
Bank Address: ______________________________
______________________________
Account Name: ______________________________
______________________________
Account Number: ______________________________
1.5 Termination. This Escrow Agreement shall terminate upon the first to occur of any of the following events:
A. The disbursement of the balance of the Fund in accordance with the provisions of Section 1.4 hereof.
B. The expiration of _______ days/months/years from the date of this Escrow Agreement, in which case the remaining balance of the Fund shall be disbursed in accordance with the provisions of Section 1.4 hereof.
Escrow Agreement
Dated
Between
(1) Banque......., a joint stock company incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registry No... dated......... and having its registered office at.........represented by.......................... in his/her capacity as.....................................(the “First Seller”);
(2) ........................Company S.A.E a joint stock company incorporated under the Laws of Egypt, with a commercial registry No..............dated................having its registered office at ...... Industrial Zone, 6th October City, Giza, represented by...............in his/her capacity as .....................(the “Second Seller”);
Collectively referred to as the “Sellers”
(3) ........................., a joint stock company (under incorporation) incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registered number ............and having its registered office at ...........................represented by................. in his/her capacity as .....................(the Buyer); and
(4) ..................... of .......................................(the Escrow Agent).
Recitals
A. The Sellers and the Buyer have today entered into an Transfer of Assets Agreement pursuant to which the Buyer has agreed to acquire the Plot and the Factory from the First Seller and all other tangible and intangible assets relating to the fonds de commerce assets of the Second Seller located at 125 3rd Industrial Zone, 6th October City, Giza (the Transfer of Assets Agreement).
B. The Transfer of Assets Agreement provides inter alia that the Purchase Price is to be paid by the Buyer to the Seller into an escrow account to ensure the due performance of certain obligations of the Sellers under the Transfer of Assets Agreement.
C. This agreement sets out the terms upon which such escrow is to be operated.
It is hereby agreed as follows:
Definitions and interpretation
In this agreement, unless otherwise stated or the context otherwise requires, words and expressions shall be given the same meaning and be interpreted in the same manner as in the Transfer of Assets Agreement attached hereto under Annex 2 and the following terms shall have the following respective meanings ascribed to them.
Escrow Account means the interest bearing bank account to be maintained by the Escrow Agent and used solely for the purposes of holding the Retention Fund, as follows
Account number: (____________)
SWIFT CODE: (______________)
Escrow Release Documents means original documentation of all documents exhaustively detailed under Annex 1 herein.
Interest means all bank interest accrued on the Purchase Price to be paid by the Escrow Agent to the Buyer upon release of the Purchase Price to the Sellers.
Purchase Price means the sum of money equivalent to USD (_____) to be remitted by the Buyer into the Escrow Account as per the terms of this Agreement.
Release Date means (24) hours as of the date of submission by the Sellers of all Release Documents to the Escrow Agent which are detailed exhaustively under Annex 1 herein.
Retention Fund means the monies from time to time held in the Escrow Account subject to the terms of this agreement.
Transfer of Assets Agreement means the Agreement dated (_) executed by and between the Sellers and the Buyer.
Appointment of the Escrow Agent
The Buyer and the Sellers jointly appoint the Escrow Agent to perform the duties set out herein and the Escrow Agent accepts such appointment.
Within (_) days as of the execution of this Escrow Agreement by all Parties, the Buyer shall remit the Purchase Price amounting to USD (_) to the Escrow Account in the name of the Escrow Agent.
3 Operation of Escrow
3.1 Interest
Interest on the Retention Fund shall accrue at the market rate from time to time applicable to a [90] date deposit of funds of an equivalent amount (or such other period as is stated in duly signed joint instructions of the Sellers and the Buyer) on the amount of such Retention Fund standing to the credit of the Escrow Account from time to time.
3.2 Release of the Purchase Price on Release Date
The Purchase Price shall be released by the Escrow Agent to the Sellers upon:
a) submission of all original Escrow Release Documents by the Sellers to the Escrow Agent; or
b) the written instructions of the Buyer by a written notice confirming the release of the Purchase Price to the Sellers.
3.3 Payment of interest
Interest on the Purchase Price standing from time to time to the credit of the Retention Fund shall be payable by the Escrow Agent to the Buyer upon final release of the Purchase Price to the Sellers out of the Escrow Account.
4 Escrow Agent's fees
The expenses and fees of the Escrow Agent amounting to (_______) under this Agreement shall be borne by the parties as to one half by the Buyer and as to one half by the Sellers.
5 Liability of the Escrow Agent
5.1 Escrow Agent’s rights in the event of a dispute
If a dispute arises between two or more of the parties to this agreement concerning the payment or non-payment of any sum out of the Retention Fund, or as to any other matter arising out of or relating to the Retention Fund or the operation of this agreement, the Escrow Agent shall not be required to determine the matter in dispute and need not make any distribution of the Retention Fund or issue any instructions in respect thereof but may retain the same and shall not be obliged to take any action hereunder until the parties have resolved the dispute or the rights of the parties to the dispute have been judicially determined.
6 Notifications
6.1 Method of service
All notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder will be in writing. Any notice, request, demand, claim, or other communication hereunder shall be deemed duly given if (and then two business days after) it is sent by (i) registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid; (ii) delivery via an internationally recognized delivery service; or (iii) facsimile with confirmation and addressed to the intended recipient as set forth below:
The First Seller:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Second Seller
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Buyer:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Escrow Agent
[** [at its addresses set out above in this agreement]
Any Party may change the address to which notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder are to be delivered by giving the other Parties notice in the manner herein set forth.
7 Termination
7.1 If the Sellers do not deliver all Escrow Release Documents on or before 30 June 2008, this Agreement shall terminate without the need to undertake any further legal action or notification and in such case the provisions of Clause 6.3 shall apply.
7.2 If this Agreement is terminated pursuant to Clause (7.1) above, none of the Parties shall have any liability of whatsoever form to the other Parties provided that the Sellers reimburse the Buyer in full for all cost inured by Buyer in connection with the transactions contemplated by this Agreement.
8 Governing Law and Jurisdiction
8.1 Governing law
This agreement shall be governed in all respects by the Egyptian Law.
8.2 Jurisdiction
All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of International Chamber of Commerce. The seat and place of arbitration shall be in London and the language of arbitration shall be English. The number of arbitrators shall be three, to be appointed in accordance with the said Rules
IN WITNESS HEREOF the parties have entered into this agreement on the date first written above.
Escrow Agreement
Dated
Between
(1) Banque......., a joint stock company incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registry No... dated......... and having its registered office at.........represented by.......................... in his/her capacity as.....................................(the “First Seller”);
(2) ........................Company S.A.E a joint stock company incorporated under the Laws of Egypt, with a commercial registry No..............dated................having its registered office at ...... Industrial Zone, 6th October City, Giza, represented by...............in his/her capacity as .....................(the “Second Seller”);
Collectively referred to as the “Sellers”
(3) ........................., a joint stock company (under incorporation) incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registered number ............and having its registered office at ...........................represented by................. in his/her capacity as .....................(the Buyer); and
(4) ..................... of .......................................(the Escrow Agent).
Recitals
A. The Sellers and the Buyer have today entered into an Transfer of Assets Agreement pursuant to which the Buyer has agreed to acquire the Plot and the Factory from the First Seller and all other tangible and intangible assets relating to the fonds de commerce assets of the Second Seller located at 125 3rd Industrial Zone, 6th October City, Giza (the Transfer of Assets Agreement).
B. The Transfer of Assets Agreement provides inter alia that the Purchase Price is to be paid by the Buyer to the Seller into an escrow account to ensure the due performance of certain obligations of the Sellers under the Transfer of Assets Agreement.
C. This agreement sets out the terms upon which such escrow is to be operated.
It is hereby agreed as follows:
Definitions and interpretation
In this agreement, unless otherwise stated or the context otherwise requires, words and expressions shall be given the same meaning and be interpreted in the same manner as in the Transfer of Assets Agreement attached hereto under Annex 2 and the following terms shall have the following respective meanings ascribed to them.
Escrow Account means the interest bearing bank account to be maintained by the Escrow Agent and used solely for the purposes of holding the Retention Fund, as follows
Account number: (____________)
SWIFT CODE: (______________)
Escrow Release Documents means original documentation of all documents exhaustively detailed under Annex 1 herein.
Interest means all bank interest accrued on the Purchase Price to be paid by the Escrow Agent to the Buyer upon release of the Purchase Price to the Sellers.
Purchase Price means the sum of money equivalent to USD (_____) to be remitted by the Buyer into the Escrow Account as per the terms of this Agreement.
Release Date means (24) hours as of the date of submission by the Sellers of all Release Documents to the Escrow Agent which are detailed exhaustively under Annex 1 herein.
Retention Fund means the monies from time to time held in the Escrow Account subject to the terms of this agreement.
Transfer of Assets Agreement means the Agreement dated (_) executed by and between the Sellers and the Buyer.
Appointment of the Escrow Agent
The Buyer and the Sellers jointly appoint the Escrow Agent to perform the duties set out herein and the Escrow Agent accepts such appointment.
Within (_) days as of the execution of this Escrow Agreement by all Parties, the Buyer shall remit the Purchase Price amounting to USD (_) to the Escrow Account in the name of the Escrow Agent.
3 Operation of Escrow
3.1 Interest
Interest on the Retention Fund shall accrue at the market rate from time to time applicable to a [90] date deposit of funds of an equivalent amount (or such other period as is stated in duly signed joint instructions of the Sellers and the Buyer) on the amount of such Retention Fund standing to the credit of the Escrow Account from time to time.
3.2 Release of the Purchase Price on Release Date
The Purchase Price shall be released by the Escrow Agent to the Sellers upon:
a) submission of all original Escrow Release Documents by the Sellers to the Escrow Agent; or
b) the written instructions of the Buyer by a written notice confirming the release of the Purchase Price to the Sellers.
3.3 Payment of interest
Interest on the Purchase Price standing from time to time to the credit of the Retention Fund shall be payable by the Escrow Agent to the Buyer upon final release of the Purchase Price to the Sellers out of the Escrow Account.
4 Escrow Agent's fees
The expenses and fees of the Escrow Agent amounting to (_______) under this Agreement shall be borne by the parties as to one half by the Buyer and as to one half by the Sellers.
5 Liability of the Escrow Agent
5.1 Escrow Agent’s rights in the event of a dispute
If a dispute arises between two or more of the parties to this agreement concerning the payment or non-payment of any sum out of the Retention Fund, or as to any other matter arising out of or relating to the Retention Fund or the operation of this agreement, the Escrow Agent shall not be required to determine the matter in dispute and need not make any distribution of the Retention Fund or issue any instructions in respect thereof but may retain the same and shall not be obliged to take any action hereunder until the parties have resolved the dispute or the rights of the parties to the dispute have been judicially determined.
6 Notifications
6.1 Method of service
All notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder will be in writing. Any notice, request, demand, claim, or other communication hereunder shall be deemed duly given if (and then two business days after) it is sent by (i) registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid; (ii) delivery via an internationally recognized delivery service; or (iii) facsimile with confirmation and addressed to the intended recipient as set forth below:
The First Seller:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Second Seller
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Buyer:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Escrow Agent
[** [at its addresses set out above in this agreement]
Any Party may change the address to which notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder are to be delivered by giving the other Parties notice in the manner herein set forth.
7 Termination
7.1 If the Sellers do not deliver all Escrow Release Documents on or before 30 June 2008, this Agreement shall terminate without the need to undertake any further legal action or notification and in such case the provisions of Clause 6.3 shall apply.
7.2 If this Agreement is terminated pursuant to Clause (7.1) above, none of the Parties shall have any liability of whatsoever form to the other Parties provided that the Sellers reimburse the Buyer in full for all cost inured by Buyer in connection with the transactions contemplated by this Agreement.
8 Governing Law and Jurisdiction
8.1 Governing law
This agreement shall be governed in all respects by the Egyptian Law.
8.2 Jurisdiction
All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of International Chamber of Commerce. The seat and place of arbitration shall be in London and the language of arbitration shall be English. The number of arbitrators shall be three, to be appointed in accordance with the said Rules
IN WITNESS HEREOF the parties have entered into this agreement on the date first written above.
عقد حســاب مجمــد
إنه بتاريخ _________
أبرم هذا العقد بين كل من:
1) بنك ........ش م م , شركة مساهمة تأسست بموجب القوانين المصرية, و سجلها التجاري رقم...... بتاريخ ......... و مقرها الرئيسي كائن ب ................. ...............و يمثلها في هذا العقد ......................... بصفته/بصفتها ..................("البائع الأول") ،
و
2) شركة ............ ش.م.م ، شركة مساهمة تأسست بموجت القوانين المصرية ، وسجلها التجاري رقم ..........بتاريخ .........و مقرها الرئيسي كائن ب .......المنطقة الصناعية الثالثة ، مدينة 6 أكتوبر, الجيزة, ويمثلها في هذا العقد ..................... بصفته/بصفتها................. ("البائع الثاني") ، و يشار الى كل من البائع الأول و البائع الثاني ب " البائعون" ،
و
3) ...... ش.م.م ، شركة مساهمة مصرية (تحت التأسيس) أسست بموجب القوانين المصرية, ولها سجل تجاري رقم ....... ومقرها الرئيسي كائن ب .............................. ويمثلها في هذا العقد.................................بصفته/بصفتها......................(المشتري) ،
و
4) .......................من...................(وكيل الحساب المجمد)
تمهيد
أ أبرم البائعون والمشتري اليوم اتفاق نقل أصول وافق بموجبه المشتري على الحصول على الأرض والمصنع من البائع الأول وجميع الأصول المادية وغير المادية الأخرى المتعلقة بأصول المحل التجاري الخاص بالبائع الثاني والكائنة في ......المنطقة الصناعية الثالثة، مدينة 6 أكتوبر، الجيزة. (و يشار الى هذا الاتفاق فيما بعد ب "اتفاق نقل الأصول").
ب ينص اتفاق نقل الأصول من ضمن أمور أخرى على أن ثمن الشراء يدفعه المشتري للبائعين في حساب مجمد من أجل ضمان حسن تنفيذ البائعين لالتزامات معينة منصوص عليها في اتفاق نقل الأصول.
ج يحدد هذا الاتفاق الشروط التى بموجبها سوف يتم تشغيل الحساب المجمد.
و قد اتفق اطراف هذا العقد على ما يلي:
1 التعريفات وتفسير بنود الاتفاق و لغة العقد:
في حالة حدوث اي نزاع او تعارض او اختلاف بين اللغتين المستخدمتين في هذا العقد ، فترجح النسخة الانجليزية.
في هذا العقد ، ما لم يذكر خلاف ذلك أو ما لم يقتضى السياق غير ذلك ، يكون للكلمات والمصطلحات نفس المعاني وتُفسر بنفس الطريقة كما في اتفاق نقل الأصول المرفق بهذا العقد تحت الملحق رقم 2 ويكون للمصطلحات التالية نفس المعاني الخاصة المنسوبة إليها:
تعني عبارة الحساب المجمد: الحساب المصرفي المُنتج للفوائد الذي يحتفظ به وكيل الحساب المجمد ويُستخدم لأغراض الاحتفاظ بالمبلغ المجمد فقط, و هو كما يلي:
رقم الحساب: (____________)
سويفت كود: (____________)
تعنى عبارة مستندات تسييل الحساب المجمد: النسخ الأصلية لجميع المستندات الموضحة بالكامل بالملحق رقم 1 من هذا العقد.
تعني كلمة فائدة: جميع فوائد البنك المستحقة على ثمن الشراء التي يدفعها وكيل الحساب المجمد للمشتري بعد تسليم ثمن الشراء للبائعين.
تعني عبارة ثمن الشراء: مبلغا من المال يعادل (_____) دولار أمريكي يضعها المشتري في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.
تعني عبارة تاريخ تسييل الحساب المجمد: (24) ساعة إعتبارا من تاريخ تقديم البائعين لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد إلى وكيل الحساب المجمد المفصلة بالكامل تحت الملحق رقم 1 من هذا العقد.
تعني عبارة المبلغ المجمد: المبالغ المالية التى يتم إيداعها من وقت لآخر في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.
تعني عبارة اتفاق نقل الأصول الاتفاق بتاريخ (___________) الذي أبرم بين كل من البائعين و المشتري.
2 تعيين وكيل الحساب المجمد
يُعين المشتري و البائعون معا وكيلا للحساب المجمد لأداء المهام المنصوص عليه في هذا العقد و يقبل وكيل الحساب المجمد هذا التعيين.
خلال _______ يوم من إبرام عقد الحساب المجمد من جانب كافة الأطراف ، يجب على المشتري أن يرسل ثمن الشراء الذي يبلغ (______) دولار أمريكي إلى الحساب المجمد باسم وكيل الحساب المجمد.
3 تشغيل الحساب المجمد
3.1 الفائدة
تحتسب الفائدة، عند استحقاقها، علي أساس سعر السوق السائد وقت تطبيق الفائدة علي وديعة لمدة [90]يوما (أو أى مدة أخرى قد ينص عليها في تعليمات لاحقة موقعة من البائعين و المشتري) و ذلك على المبلغ المحتجز الذي يُدفع في اعتماد الحساب المجمد من وقت إلى آخر.
3.2 تسليم ثمن الشراء في تاريخ تسييل الحساب المجمد
يسلم وكيل الحساب المجمد ثمن الشراء للبائعين عند:
أ) تقديم البائعون لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد الأصلية لوكيل الحساب المجمد؛
ب) وجود تعلميات كتابية من المشتري في إخطار كتابي يؤيد تسليم ثمن الشراء للبائعين.
3.3 دفع الفائدة
تكون الفائدة على ثمن الشراء التى تدفع من حين إلى آخر في اعتماد المبلغ المجمد مستحقة الدفع من جانب وكيل الحساب المجمد إلى المشتري عند تسليم ثمن الشراء إلى البائعين من الحساب المجمد.
4 أتعاب وكيل الحساب المجمد
يتحمل أطراف هذا العقد مصروفات و أتعاب وكيل الحساب المجمد التي تبلغ (____) بموجب هذا العقد بحيث يتحمل المشتري نصف هذه الاتعاب و يتحمل البائعون النصف الآخر.
5 المسئولية القانونية لوكيل الحساب المجمد
إذا نشأ نزاع بين طرفين أو أكثر من أطراف هذا الاتفاق فيما يتعلق بدفع أو عدم دفع أى مبلغ من المبلغ المجمد, أو في أية مسألة أخرى تنشأ عن المبلغ المجمد أو تتصل به أو في تنفيذ هذا العقد ، لا تجوز مطالبة وكيل الحساب المجمد الفصل في ذلك النزاع و لا يلزم بتوزيع المبلغ المجمد أو إصدار أية تعليمات بشأن ذلك المبلغ لكن يجوز له أن يحتفظ بالأموال المحتجزة و لا يجُبر على اتخاذ أى إجراء وفقا لأحكام هذا العقد حتى يحسم الأطراف هذا النزاع أو تتحدد حقوق أطراف النزاع من خلال اجراءات التحكيم وفقا لما هو منصوص عليه في هذا العقد و عقد شراء الأصول.
6 الإخطارات
يجب ان تكون جميع الإخطارات والطلبات والمطالب والمطالبات ووسائل الاتصال الأخرى بموجب هذا العقد في صيغة مكتوبة. و يُعتبر أى إخطار أو طلب أو مطلب أو مطالبة مُقدم بصورة صحيحة - بعد مرور يومان من أيام العمل الرسمية على ارساله – اذا أُرسل (أ) بالبريد المسجل أو المصحوب بعلم الوصول (ب) مُرسل بخدمة إيصال معترف بها دوليا أو (ج) مُرسل بالفاكس مع التصديق و مُوجه إلى المُستلم المعني على النحو المبين أدناه:
البائع الأول:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
البائع الثاني:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
المشتري:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
وكيل الحساب المجمد:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
يجوز لأى طرف من الأطراف تغيير العنوان الذي يُرسل إليه عن طريقه الإخطارات و الطلبات و المطالب و المطالبات وفقا لهذا الاتفاق بتقديم إخطار للأطراف الأخرى وفقا لأحكام هذه المادة.
7 إنهاء العقد
7.2 إذا لم يُسلم البائعون جميع وثائق الإفراج عن الحساب المجمد في موعد أقصاه 30 يونيو 2008, ينتهي هذا العقد دون الحاجة إلى القيام بأى إجراء قانوني آخر أو إخطار.
7.2 إذا تم إنهاء هذا العقد وفقا للفقرة (7.1) أعلاه, لا يكون أى طرف من أطراف هذا العقد مسئولا بأى شكل من أشكال المسئولية قبل الأطراف الآخرين شريطة أن يرد البائعون للمشتري بالكامل جميع التكاليف التى تكبدها المشتري المتعلقة بالصفقات التي كان من المزمع عقدها بموجب هذا العقد.
8 القانون الواجب التطبيق و الاختصاص بفض المناعات
8.1 القانون الواجب التطبيق
يخضع هذا العقد في جميع جوانبه لأحكام القانون المصري.
8.1 الاختصاص بفض المنازعات
يجب أن تحال جميع المنازعات الناشئة عن هذا العقد أو المتصلة به الى التحكيم الذي يجرى وفقا لقواعد مركز القاهرة الاقليمي للتحكيم التجاري الدولي. و يكون مكان التحكيم في القاهرة و لغة التحكيم هى اللغة الإنجليزية. ويكون عدد المحكمين ثلاثة يتم تعيينهم وفقا للقواعد المذكورة.
Terms of Escrow Agreement
ENGLISH ARABIC
401(k)- Plan (401k) خطة التوفير للتقاعد
Abstract fee رسم الخلاصة
Account holder صاحب الحساب
Account maintenance fees رسوم صيانة الحساب
Account records سجل الحساب
Accrued interest الفائدة المستحقة
Acts of God قضاء وقدر
ARM ( Adjustable rate mortgage ) سعر الرهن القابل للتعديل
Adjusted gross income مجموع الدخل الإجمالي المسوي
Affidavit شهادة خطية بقسم
After-tax basis على أساس ما بعد الضرائب
AGI (adjusted gross income) مجموع الدخل الإجمالي المسوي
Alimony نفقة الزوجة المطلقة
All risk insurance تأمين ضد جميع الأخطار
Amortization schedule جدول استهلاك الدين
Annual charges التكاليف السنوية
Annual fee الرسوم السنوية
Annual income الدخل السنوي
APR ( Annual percentage rate ) سعر الفائدة السنوية
APY ( Annual percentage yield ) نسبة الفائدة السنوية
Annuity معاش التقاعد
Applicant طالب المساعدة/ الخدمة
Application الطلب
Apportionment التوزيع / التقسيم
Appraisal fee رسم التقييم/ التقدير
Appraiser المقيم / المثمن
Assessment تقييم الضريبة الإضافية
Assignable account حساب محول
Assumption of mortgage تحمل رهن
ATM (automated teller machine) ج ص م : جهاز الصرف الأوتوماتيكي.
Attached deposits ودائع محجوز ة تحفظا
Attachment حجز تحفظي
Attachment proceedings إجراءات الحجز على المال
Attorney’s fees رسوم المحامي
Automated banking system نظام الأعمال المصرفية الأوتوماتيكية
Automatic premium loan حسم القسط بصورة تلقائية
Automatic deposit الإيداع الأوتوماتيكي
Automatic paycheck deposit إيداع الرواتب الأوتوماتيكي
Automatic payment الدفع الأوتوماتيكي
Automatic renewal التجديد الأوتوماتيكي
Automatic transfer التحويل الأوتوماتيكي
Available balance الرصيد المتيسر
Available credit line حد التسليف المتيسر
Average daily balance متوسط الرصيد اليومي
Backup withholding الضريبة المقتطعة
Balance a checkbook موازنة دفتر الشيكات
Balance calculation method منهج حساب الرصيد
Bank check شيك مصرفي
Bank verification تحقق البنك
Barter مقايضة
Basic checking حساب جار عادي
Beneficiary المستفيد
Benefits الفوائد
Billing cycle دورة إعداد الفواتير
Billing date تاريخ إعداد الفواتير
Billing error خطأ في إعداد الفواتير
Billing error notice إشعار بخطأ في إعداد الفواتير
Billing period فترة إعداد الفواتير
Binder, title insurance اتفاق مؤقت ملزم / سند تأمين ملكية
Block an account قيد على حساب
Bond سند
Borrow يقترض
Borrowing power قدرة الاقتراض
Bounce ارتداد
Bounced check شيك مرتد
Broker-dealer تاجر وسيط / سمسار
Brokerage السمسرة / العمولة
Brokerage account حساب عمولة
Brokerage firm مؤسسة وسيطة
Building ordinances قوانين البناء
Business account حساب تجاري
Business days أيام الدوام
By-laws أنظمة إدارية / قوانين محلية
Calendar day يوم تقويمي
Calendar month شهر تقويمي
Calendar year سنة تقويمية
Capital gains أرباح الرأسمال
Capital gain tax ضريبة أرباح الرأسمال
Card member عضو / صاحب البطاقة
Cash advance نقد مسبق
Cash advance limit حد النقد المسبق
Cash holdings ممتلكات نقدية
Cashier’s check شيك صراف
Cashing, check صرف شيك
Casualty كارثة / حادثة
CD (certificate of deposit ) شهادة إيداع
Certificate of insurance شهادة تأمين
Certified check شيك مقبول / معتمد
Change of ownership تغيير الملكية
Charge card بطاقة شراء على حساب
Checkbook دفتر شيكات
Checking account حساب جاري
Child support نفقة الأولاد
City tax ضريبة المدينة
Claim payment دفع مطالبة
Claimant المطالب / صاحب الطلب
Clear (checks) مخالصة الشيكات
Close an account قفل حساب
Closed-end investment company شركة استثمار مغلقة الرأسمال
Closing balance رصيد الإقفال
Closing costs تكاليف الإقفال
Closing of loan إقفال قرض
Closing price سعر الإقفال
Coapplicant طالب مشترك
Coinsurer تأمين مشترك
Collateral ضمانة إضافية
Collateral loan قرض بضمان إضافي
Collection costs تكاليف التحصيل
Combined balances موازنة مشتركة / توحيد الرصيد
Commission العمولة
Commitment تعهد
Common stock سهم عادي
Compounded interest فائدة مركبة
Consolidation, debt توحيد الديون
Consumer reporting agency مكتب التسليف
Contribution المساهمة
Conveyance of title نقل سند الملكية
Corporate retirement plan account حساب خطة التقاعد الخاص بالشركات
Cosigner موقع مشترك
Countersign التوقيع مع الغير
County tax ضريبة المقاطعة
Coupon قسيمة
Covenants تعهدات / ميثاق
Coverage تغطية / تأمين
Credit limit حد القرض
Credit line حد الاعتماد الأقصى
Credit record سجل القرض
Credit report تقرير مكتب التسليف
Credit scoring system درجة الملاءة
Credit slip قصاصة القرض
Credit standing مكانة / الموقف القرضي
Credit to account يدفع / يقيد لحساب
Credit union اتحاد تسليف
Credited deposit وديعة مقيدة لحساب
Creditors الدائنين
Creditworthiness اعتماد معتبر
Consumption credit تسليف استهلاكي
Daily compounding تسوية يومية
Daily limit on withdrawals الحد الأقصى اليومي للسحب
Damage ضرر
Date credited تاريخ التقييد
Day to day interest payment دفع الفوائد من يوم إلى يوم
Debit to account تقييد مبلغ مدين بالحساب
Deceased person شخص متوفى
Decline in market value انخفاض في القيمة السوقية
Deed of trust سند برهن عقاري يعطى ضماناللوفاء بذمة
Default تقصير
Defect عيب
Delinquent account حساب متأخر الأداء
Deposit وديعة
Deposit slip قسيمة الإيداع
Depositor's guaranty fund صندوق ضمان أموال المودعين
Direct-debit transaction صفقة تقييد مباشرة
Direct deposit of payroll إيداع الرواتب المباشر
Disbursement دفع مبلغ من المال من النقد الموجود لدى الشركة
Disclosure statement بيان الإفشاء
Disclosure الإفشاء
Disputed amount المبلغ المتنازع فيه
Disputed item البند / المادة المتنازع فيه (ها)
Diversified portfolio سندات / أوراق مالية متنوعة
Dividend حصة الأرباح / أرباح السهم
Document preparation fee تكاليف تحضير الوثائق
Domestic fund transfer تحويل الأموال المحلي
Domestic money order حوالة بريدية محلية
Double-endorsed check شيك مزدوج التظهير
Double endorsement تظهير مزدوج
Due date تاريخ الاستحقاق
Duplex منزل لأسرتين
Dwelling منزل
Early payment دفع مبكر
Early withdrawal penalty غرامة السحب المبكر
Easement ارتفاق
Electronic fund transfer تحويل الأموال إلكترونيا
Emergency assistance المساعدة الضرورية / المستعجلة
Eminent domain ملكية تامة بارزة
Encumbrance دين
Endorse يوقع على شيك
Endorsement التظهير على شيك
Equity أسهم عادية
Escrow account حساب سند معلق التسليم
Escrow analysis تحليل سند معلق التسليم
Escrow balance رصيد السند المتعلق التسليم
Estate ملكية / عقار
Estate planning التخطيط للتصرف بالأملاك
Estate tax reductions التخفيضات من ضرائب الملكية
Estoppel صد / منع
Exchange rate سعر التحويل
Execute ينفذ / يبرم
Executor المنفذ ( منفذ الوصية )
Expiration of commitment انتهاء وعد / التزام / تعهد
Exposure تعريض ( للخسارة )
Extension تمديد الدين / القرض
Failure عجز
Fair market value القيمة السوقية المتوسطة
FDIC insurance الهيئة الفدرالية للتأمين على الودائع
Fee per transaction رسم / أجرة حسب كل صفقة
Fee simple ملكية تامة
Fiduciary successors الخلف المؤتمن / الموثوق به
Fifteen year fixed mortgage رهن ثابت لمدة 15 سنة
File for bankruptcy تقديم طلب بالإفلاس
Finance charge تكلفة التمويل
Finance Act قانون المالية
Fixed interest rate سعر الفائدة الثابت
Fixed-rate first mortgage سعر الرهن الأول الثابت
Fixed-rate home equity loan سعر قرض أصل عقاري ثابت
Flood hazard insurance تأمين ضد الطوفان
Foreclosure حبس الرهن
Foreign currency العملة الأجنبية
Forfeited account حساب مسقط / حق مفقود
Forged check شيك مزور
Front-end loads تكاليف الأسهم الإضافية
Good faith estimate of settlement costs تقدير تكاليف تسوية بحسن نية
Good standing وضعية / سمعة حسنة
Government check شيك حكومي
Government securities هيئة الأوراق المالية والبورصة
Grace period مهلة
Heirs الورثة
Holdings ممتلكات
Home equity الأصل العقاري / حقوق الملكية العقارية
Home equity line of credit حد الاعتماد الأقصى للأصل العقاري
Home equity loan قرض أصل عقاري
Home financing تمويل بيت / منزل
Home inspection معاينة المنزل
Homeowner’s insurance تأمين عقاري / تأمين على منزل
Homeowner’s association جمعية ملاك العقار / جمعية أصحاب البيوت
Household income دخل الأسرة
IMMA (insured money market account ) حساب قروض وأوراق مالية مؤمن
Improvement التحسين
Inactive account حساب غير ناشط
Indebtedness مديونية / مجموع مبالغ الدين
Indemnification agreement اتفاقية تعويض
IRA ( Individual retirement account ) حساب التقاعد الفردي
Installment loan قرض يسدد بالتقسيط
Installment note كمبيالة تسدد بالتقسيط
Interest at maturity الفائدة عند الاستحقاق
Interest-bearing accounts حسابات منتجة للفائدة
Interest checking حساب جار بفائدة
Interest earned الفائدة المكتسبة
Interest rate سعر الفائدة
Interim statement بيان مؤقت
International money order حوالة بريدية دولية
Investment advisory fees تكاليف المستشار في الاستثمار
Investment portfolio محفظة مستندات الاستثمار
Itemized deductions الحسوم المفصلة
Joint account حساب مشترك
Joint tax return بيان مشترك
Labor disputes خلاف عمالي
Land register مكتب عقاري
Late payment fee تكلفة التأخر في الدفع
Lender المقرض / المسلف
Letters of administration كتاب تفويض بإدارة تركة المتوفى
Letters testamentary أمر تنفيذ وصية
Liability التزام / مسؤولية
Lien حق الحجز ( على ممتلكات الغير )
Life annuity معاش على مدى الحياة
Limitation of liability مسؤولية محدودة
Litigation تقاض / تنازع
Loan agreement اتفاقية القرض
Loan application طلب قرض
Loan origination fee تكلفة إنشاء / بدء القرض
Loan proceeds حصيلة القرض
Loan servicing statement بيان خدمات القرض
Loan settlement تسوية القرض
Loan term مدة القرض
Local check شيك محلي
Lock in a rate يقفل في سعر ثابت
Long-term capital appreciation الزيادة في قيمة رأس المال على المدى الطويل
Loss خسارة
Lost travelers’ checks شيكات سفر مفقودة
Lump sum دفعة واحدة / مبلغ إجمالي
Maiden name, mother’s اسم الأم قبل الزواج / غادة
Management fees تكاليف الإدارة
Mandatory distributions التوزيعات الإلزامية
Master policy بوليصة رئيسية
Maturity الاستحقاق
Master agreement اتفاقية نموذجية
Money market سوق العملة
Minimum monthly payment الدفع الأدنى الشهري
Minimum opening deposit مبلغ الوديعة الأدنى المطلوب لفتح حساب
Mandatory injunction أمر زجري إلزامي
Marginal cost التكلفة الحدية
Money order حوالة بريدية
Monthly compounding تسوية شهرية
Monthly statement بيان شهري
Mortgage رهن
Mortgage Guaranty Insurance Premium قسط تأمين ضمانة الرهن
Mortgagee المرتهن
Mortgagor الراهن
Morgagee clause شرط ( لمصلحة ) المرتهن
Mutual funds أموال مشتركة / أسهم مالية مشتركة
Net asset value صافي قيمة الأصول
Net worth القيمة الصافية ( حقوق المساهمين )
Next of kin أدنى الأقارب
Non payment عدم الدفع
Notary fee أجرة الموثق العام
Note سند / ورقة نقدية
Note holder حامل السند
Notice of claim التبليغ بتقديم طلب / برفع دعوى
Notice of loss تبليغ / إعلام بخسارة
Notice of termination إخبار بفصل عن العمل
Occupancy إشغال / احتلال
Opening balance افتتاح الرصيد
Outstanding balance مبلغ مستحق الدفع
Outstanding shares أسهم مستحقة الدفع
Over-the-credit-limit fee تكلفة تجاوز حد التسليف
Overage loan زيادة في قرض
Overdraft سحب على المكشوف
Overdrawing an account حساب مكشوف
Overdrawn check سحب شيك على حساب مكشوف
Overdue debt دين تجاوز تاريخ الاستحقاق
Passbook دفتر حساب العميل في البنك
Paycheck شيك الراتب
Payee المدفوع له / المستفيد
Payment in full الدفع التام
Payment stub وصل الدفع
Penalty غرامة
Pension plan خطة معاشات التقاعد
Personal exemptions الإعفاءات الفردية
Penalty clause شرط / بند جزائي
Personal identification number رقم التعريف الشخصي
Permanent investment استثمار دائم
Play the market يتلاعب في السوق
Point-of-sale مقر البيع
Policy number رقم البوليصة
Policy holder صاحب بوليصة التأمين
Pooling agreement اتفاقية تجميع
Post date مؤرخ في تاريخ لاحق
Postdated check شيك يحمل تاريخا مقدما ليصرف لاحقا
Preferred rate سعر تفضيلي أو امتيازي
Preferred stock أسهم ممتازة
Premium قسط التأمين
Prepaid finance charges تكاليف التمويل مدفوعة مقدما
Prepayment الدفع المقدم
Pre-tax income دخل قبل الضرائب
Prime rate of interest سعر الفائدة الأولي
Principal رأسمال أصلي
Principal amount of loan مبلغ القرض الرئيسي
Principal and interest payment دفع المبلغ الرئيسي والفائدة المستحقة
private property ملك خاص
Proceeds حصيلة المال
Processing fee أجرة دراسة ومعالجة
Profit-sharing plan خطة المساهمة في الأرباح
Property insurance policy بوليصة التأمين علىالممتلكات
Prospectus نشرة الاكتتاب
Provisions الشروط
Public records سجلات عمومية
Public liability insurance تأمين ضد المسؤولية المدنية تجاه الآخرين
Purchase الشراء
Purchase tax ضريبة الشراء
Purchasing power قوة شرائية
Quarterly compounding تسوية ربع سنوية / فصلية
Rate card بطاقة الأجور
Real estate taxes ضريبة عقارية
Real estate boker سمسار عقاري
Real estate mortgage رهن الملك العقاري
Reconciliation, account حساب / بيان مطابقة ( تسوية )
Recordation taxes تسجيل الضرائب
Recording fee أجرة التسجيل
Recording of deed of trust تسجيل وثيقة بأمانة
Recordkeeping حفظ السجلات
Recurring payments دفعات متكررة
Reducing taxes تخفيض من الضرائب
Reduction of expenditure تخفيض النفقات
Redemption fees تكاليف الاسترداد
Rediscount rate سعر إعادة الخصم
Reinstatement إعادة سريان بوليصة التأمين
Release of mortgage إشعار بفك الرهن
Remittance slip قسيمة التحويل المالي
Rent insurance تأمين على الإيجار
Required escrow balance رصيد السند المتعلق التسليم المطلوب
Rescindable transaction صفقة مفسوخة
Reserve احتياطي
Retiree متقاعد
Retained risk الخطر الذي تتحمله شركة التأمين الأصلية
Retirement plan خطة / نظام تقاعد
Return on investment مردود الاستثمار
Returned check شيك مردود
Revolving credit قرض / رصيد مكرر
Revolving line of credit حد اعتماد أقصى للأصل مكرر
Revocable letter of credit كتاب اعتماد قابل للنقض
Right of survivorship حق الخلفة
Risky investments استثمارات محفوفة بمخاطر
Rollover تحويل / تنقيل
Safe deposit box صندوق حديدي لحفظ الودائع
Sale & lease-back بيع الملك، ثم استئجاره مرة ثانية
Sale on credit البيع بالدين
Savings account حساب توفير
Schedule جدول
Seasonal adjustment تعديل موسمي
Second mortgage رهن ثاني
Secured credit اعتماد قرض مضمون
Secured loan قرض مضمون
Secured creditor دائن مضمون
Securities exchange بورصة الأوراق المالية
Security interest فائدة الورقة المالية
Self insurance التأمين الذاتي
Serial number رقم التسلسل
Service charge رسم خدمة
Settlement charges رسوم التسوية
Severance pay تعويض إنهاء الخدمة
Short-term bank CD شهادة إيداع قصيرة المدى
Short bill of exchange كمبيالة قصيرة الأجل
Short rate سعر التأمين لمدة قصيرة
Short term loan قرض قصير الأجل
Sight bill of exchange كمبيالة تسدد عند الاطلاع
Stale check شيك متقادم
State tax ضريبة ولائية
Statement closing date تاريخ قفل بيان الحساب
Statement issuance date تاريخ إصدار البيان
Standard operating procedure أسلوب التشغيل القياسي
Stipulations شروط
Stock exchange سوق الأسهم المالية
Stockbroker سمسار الأسهم
Stock certificate شهادة السهم
Stock dividend حصة أرباح على شكل سهم
Stop payment order أمر بوقف الدفع
Straight line depreciation الاستهلاك بالنسبة الثابتة
Subrogation حلول
Successors and assigns الورثاء المتنازل لهم
Surety bond كفالة الضامن
Surety & fidelity insurance تأمين الضمان ضد خيانة الأمانة
Surrender التنازل
Surplus profit ربح فائض
Surtax ضريبة إضافية
Survivor الخلف
Tax advisor مستشار الضرائب
Tax bracket فئة الضرائب
Tax-deductible investment استثمار محسوم من الضرائب
Tax-deferred annuities معاش مؤجل الضرائب
Tax-deferred income دخل مؤجل الضرائب
Tax-deferred investments استثمارات مؤجلة الضرائب
Tax escrow ضريبة السند المعلق التسليم
Tax-free investment استثمار بدون ضرائب
Tax return تصريح بالدخل المالي
Tax search فحص السجلات الرسمية
Tax shelter ملتجأ / حماية ضد الضرائب
Tax stamps طوابع الضريبة
Taxpayer Identification Number (TIN) رقم عينة دافع الضريبة
Teller withdrawal السحب من الصراف
Teller’s check شيك الصراف
Term of loan مدة القرض
Third party check شيك طرف ثالث
Thirty year fixed mortgage رهن ثابت لمدة 30 سنة
Time deposit account حساب لأجل
Title حق ملكية
Title guarantee company شركة لضمان حقوق الملكية
Title by descent حق ملكية ميراثي
Time deposit ودائع لأجل
Title insurance وثيقة التأمين
Title by purchase حق ملكية عن طريق شراء
Touch-screen machine جهاز شاشة ملموس
Transfer of title تحويل حق الملكية
Transfer taxes ضريبة انتقال
Travel accident insurance التأمين ضد حوادث السفر
Travelers’ letter of credit كتاب اعتماد للمسافر
Treasury Bills (T-Bills) سند على الخزينة
True copy نسخة / صورة طبق الأصل
Truth-in-Lending statement بيان حقائق وشروط التسليف
Truth-in-Lending Law قانون حقائق وشروط التسليف
Unauthorized charge تكلفة غير مسموح بها
Underwriting fee تكلفة التأمين
Unemployment insurance التأمين ضد البطالة
Variable APR (annual percentage rate) سعر الفائدة السنوية المتغير
Valued policy بوليصة تأمين محددة القيمة
Waiver تنازل اختياري
Weekly compounding تسوية أسبوعية
Wire transfer تحويل أو حوالة برقية
Withholding tax الضريبة المقتطعة
Without delay بدون تأخير
Workmen's compensation insurance التأمين على تعويض إصابات العمل
Zoning ordinances أنظمة / قوانين تحديد المناطق
Articles
قانون رقم 318مكافحةتبييض الأموال
أقر مجلس النواب،
وينشر رئيس الجمهورية القانون التالي نصه:
المادةالأولى: يقصد بالأموال غير المشروعة، بمفهوم هذا القانون، الأموال كافة الناتجة من ارتكاب إحدى الجرائم الآتية:
1. زراعة المخدرات أو تصنيعها أو الاتجار بها.
2. الأفعال التي تقدم عليها جمعيات الأشرار المنصوص عليها في المادتين 335 و 336 من قانون العقوبات والمعتبرة دولياً جرائم منظمة.
3. جرائم الإرهاب المنصوص عليها في المواد 314 و 315 و 316 من قانون العقوبات.
4. التجار غير المشروع بالأسلحة.
5. جرائم السرقة أو اختلاس الأموال العامة أو الخاصة أو الاستيلاء عليها بوسائل إحتيالية والمعاقب عليها في القانون اللبناني بعقوبة جنائية.
6. تزوير العملة أو الإسناد العامة.
المادةالثانية: يعتبر تبييض أموال كل فعل يقصد منه:
1. إخفاء المصدر الحقيقي للأموال غير المشروعة أو إعطاء تبرير كاذب لهذا المصدر، بأي وسيلة كانت.
2. تحويل الأموال أو استبدالها مع العلم بأنها أموال غير مشروعة لغرض إخفاء أو تمويه مصدرها أو مساعدة شخص ضالع في ارتكاب الجرم على الإفلات من المسؤولية.
3. تملك الأموال غير المشروعة أو حيازتها أو استخدامها أو توظيفها لشراء أموال منقولة أو غير منقولة أو للقيام بعمليات مالية مع العلم بأنها أموال غير مشروعة.
المادةالثالثة: يعاقب كل من اقدم أو تدخل أو اشترك بعمليات تبييض أموال بالحبس من ثلاث إلى سبع سنوات وبغرامة لا تقل عن عشرين مليون ليرة لبنانية.
المادةالحادية عشرة: باستثناء قرار "الهيئة" بالموافقة على رفع السرية المصرفية، يتسم بالسرية المطلقة موجب الإبلاغ المنصوص عليه في هذا القانون من قبل أي شخص طبيعي أو معنوي والمستندات المقدمة لهذه الغاية ومستندات التحقيق وإجراءاته في شتى مراحلها.
المادةالثانية عشرة: يتمتع كل من رئيس وأعضاء "الهيئة" والعاملين لديها أو المنتدبين من قبلها بالحصانة ضمن نطاق عملهم وفقاً لأحكام هذا القانون بحيث لا يجوز الادعاء عليهم أو على أحدهم أو ملاحقتهم بأي مسؤولية مدنية أو جزائية تتعلقان بقيام أي منهم بمهامه ومنها الجرائم المنصوص عليها في القانون الصادر بتاريخ 3/9/1956 والمتعلق بسرية المصارف إلا بحال إفشاء السرية المصرفية.
كما يتمتع كلم من المصرف وموظفيه بالحصانة عينها عندما يقومون بتنفيذ الموجبات الملقاة على عاتقهم بموجب هذا القانون أم بموجب قرارات "الهيئة".
FIGHTING MONEY LAUNDERING
(As amended by Law 547 dated 20/10/2003)
The Parliament has adopted, and
The President of the Republic is promulgating the text of the following Law:
Article 11
Under the provisions of this Law, illicit funds are to be understood as any asset resulting from the commission of any of the following offences:
1. The growing, manufacturing, or trading of narcotic drugs.
2. Acts committed by associations of wrongdoers, that are specified by Articles 335 and 336 of the Penal Code, and internationally considered as organized crimes.
3. Terrorist acts, as specified in Articles 314, 315 and 316 of the Penal Code.
4. The financing or contribution to the financing of terrorism, terrorist acts, or terrorist organizations, in accordance with the concept of terrorism as defined in the Lebanese Penal Code.
5. Illegal arm trade.
6. The offences of theft or embezzlement of public or private funds or their appropriation by fraudulent means, counterfeiting, or breach of trust, occurring on banks, financial institutions, and institutions listed in Article 4 of this Law, or occurring within the scope of their activities.
7. The counterfeiting of money, credit cards, debit cards or charge cards, or any official document or commercial paper, including checks.
Article 2
Money laundering is any act committed with the purpose of:
1. Concealing the real source of illicit funds, or giving, by any means, a false justification about the said source.
2. Transferring or substituting funds, while being aware of the illicit nature of these funds, for the purpose of concealing or disguising their source, or helping a person involved in the offence to dodge responsibility.
3. Acquiring, holding or using illicit funds, or investing such funds in purchasing movable or immovable assets, or in carrying out financial operations, while being aware of the illicit nature of these funds.
Article 3
Any person who undertakes money laundering operations, or intervenes or participates in such operations, shall be punishable by imprisonment for a period of three to seven years, and by a fine of no less than twenty million Lebanese Pounds.
Article 11
Except for the Commission’s decision to lift banking secrecy, the reporting obligation stipulated by this Law and incumbent upon any natural person or legal entity is absolutely confidential. This absolute confidentiality shall also apply to the documents submitted for reporting, and to the documents related to each stage of the investigation and its procedures.
Article 12
Within the scope of their work under the provisions of this Law, the Chairman and members of the Commission, and the Commission’s staff and delegates, shall enjoy immunity. In consequence, they may not be prosecuted or sued, neither collectively nor individually, for any civil or criminal liability related to the discharging of their duties, including offences specified by the Banking Secrecy Law of September 3, 1956, except in case this secrecy is disclosed.
In discharging their duties under the provisions of this Law, or according to the decisions of the Commission, the Bank and its staff shall enjoy the same immunity.
Terminology related to the Anti Money-laundering Law No. 318
“the Special Investigation Commission”, هيئة التحقيق الخاصة
a person involved in the offence شخص ضالع في ارتكاب الجرم
absolute confidentiality
بالسرية المطلقة
abuse of power.
تجاوز حد السلطة.
against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances,
لمكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية
An independent, legal entity with judicial status
هيئة مستقلة، ذات طابع قضائي
arm trade الاتجار بالأسلحة
associations of wrongdoers جمعيات الأشرار
Banking Control Commission
لجنة الرقابة على المصارف
Banking Secrecy Law قانون سرية المصارف
Banking Secrecy Law.
قانون سرية المصارف.
banks and financial institutions مؤسسات المصرفية والمالية
breach of duty,
إخلالهم بواجباتهم
central body
جهازاً مركزياً
civil or criminal liability
مسؤولية مدنية أو جزائية
civil or criminal prosecution.
للملاحقة الجزائية او المدينة.
collective investment schemes وهيئات الاستثمار الجماعي
companies promoting, building and selling real estate وشركات ترويج وبناء وبيع العقارات
competent authority
المرجع الصالح
competent judicial authorities
المراجع القضائية المختصة
Compliance with the rules and procedure التقيد بالأصول والإجراءات
conceal the laundering of funds تخفي تبييضاً لاموال
confiscated and forfeited to the State,
تصادر لمصلحة الدولة
Criminal penalty عقوبة جنائية
discharge their duties under the obligation
of confidentiality
شرك التقيد بالسرية
disciplinary measures
التدابير المسلكية
Disclosure of Banking secrecy إفشاء السرية المصرفية.
duplicate
نسخة طبق الأصل
embezzlement of public or private funds جرائم السرقة أو اختلاس الأموال العامة
exchange institutions مؤسسات الصرافة
figureheads أسماء مستعارة
final court ruling,
حكم نهائي
Financial Intelligence Administrative Unit,
الوحدة الإدارية لجمع المعلومات المالية
Financial intermediation institutions والشركات التي تتعاطى الوساطة المالية
Financial operations عمليات مالية
financing of terrorism تمويل الارهاب
Fine غرامة
fraudulent means وسائل إحتيالية
free the account
تحرير الحساب
freeze the suspected account (s)
بتجميد الحساب أو الحسابات المشبوهة
Governor of the Banque du
Liban.
حاكم مصرف لبنان
growing, manufacturing, or trading of narcotic drugs زراعة المخدرات أو تصنيعها أو الاتجار بها
Higher Banking Commission
الهيئة المصرفية العليا
Higher Judicial Council
مجلس القضاء الأعلى
illicit funds الأموال غير المشروعة
immunity
الحصانة
insurance companies وشركات التأمين
investigate
operations
إجراء التحقيقات
justified final decision
قرارها النهائي المعلل
leasing companies وشركات الإيجار التمويلي
lifting of the banking
secrecy
رفع السرية المصرفية
Money laundering تبييض أموال
money-laundering offences
العمليات التي يشتبه بأنها تشكل جرائم تبييض أموال
money-laundering offences
جرائم تبييض الأموال
movable or immovable assets أموال منقولة أو غير منقولة
movable or immovable assets
الأموال المنقولة وغير المنقولة
natural person or legal entity
أي شخص طبيعي أو معنوي
Numbered accounts.
حسابات مرقمة
obligation of confidentiality.
لموجب الحفاظ على السرية
obligation of confidentiality.
موجب الحفاظ على السرية.
organized crimes جرائم منظمة
Penal Code قانون العقوبات
principles of due diligence,
ومبادئ الحيطة والحذر
proxies وكلاء
punishable by imprisonment
يعاقب بالحبس
seriousness of evidence and circumstantial evidence
.
مدى جدية الأدلة والقرائن
shall be automatically deemed free.
يعتبر الحساب محرراً حكماً
special body of
auditors
جهاز خاص من المدققين
State Prosecutor of the Supreme Court
النائب العام التمييزي
suspicious operations العمليات المشبوهة
Terrorist acts جرائم الإرهاب
The Commission shall take its decisions at a majority of the attending members.
. تتخذ " الهيئة" قراراتها بأكثرية الحضور
The counterfeiting of money تزوير العملة
The identity of the economic right owner
هوية صاحب الحق الاقتصادي
The reservations
التحفظات
they may not be prosecuted or sued,
لا يجوز الادعاء عليهم
Under Article 5 of this Law. أحكام المادة الخامسة من هذا القانون
Upon entry into force of this Law,
فور نفاذ هذا القانون
In the Name of the People
Summary Court of Mathaf
The Open Hearing held at the Court House on Monday corresponding to 20/11/2013
Under the Presidency of: Judge Sameh Abdul Hadi, Court President
and in the presence of: Judge RaedMakhzoumi, Hearing Secretary
The following judgment was given in the lawsuit No. 54 of the year 2013, signature authenticity, Mathaf
Filed by
Mrs ...................................................
Against
Mr. .................................................
The Court
After reviewing the documents and listening to the verbal hearing:
Whereas the facts of the action reveal that the plaintiff filed this lawsuit by depositing a complaint at the bureau of the court and legally serving it. The plaintiff requested at the end of the complaint a court judgment holding the validity of the signature of the defendant on the Contract of employmentdated ../../...., and obliging the defendant to pay expenses and attorney fees with summary enforcement of the contract according to Article 35 of the Code of Obligations and Contracts and the original copy of the aforementioned Contract submitted to the Court.
Whereas the defendant appeared at the hearing and acknowledged the validity of signature thereof on the said contract,
Whereas it is agreed that signature validity lawsuit is a conservatory action that limits the task of the court to verify whether or not the document is attributed to the defendant without prejudice to the rights contained therein. After reviewing the contract it was evident that contract bears the signature of the defendant.
Whereas the defendant appeared at the hearing and acknowledged the validity of signature, it is incumbent to respond to the plaintiff's request.
With regard to legal expenses, courts oblige plaintiffs to pay them in accordance with the provision of Article 35 of the Code of Obligations and Contracts; whereas with regard to the request of summary enforcement of the judgment, it has become pointless and therefore the court should refuse it.
For such reasons:
The court held that the signature of the defendant on the contract of employment dated 20/11/2013 is valid and ordered the plaintiff to pay court expenses and refused other requests.
Hearing SecretaryJudge RaedMakhzoumi
Court President Judge Sameh Abdul Hadi
Note. If the accused has entered a plea of not guilty to an offense charged, advise him as follows:
SUM CM: (The names of _________________, ___________________, and __________________ are listed on the
charge sheet as being witnesses for you, and they have been notified to appear to testify for you.) If you know of any
(other) witnesses you desire to have called to testify in your defense, give me their names and organizations or
addresses, and I will try to arrange to have them called as witnesses. You may also wish to arrange for the attendance
of another group of witnesses. For example, if I should find you guilty (of one or more of the offenses), you have the
right to call witnesses or to introduce other matters in mitigation or extenuation, that is, for the purpose of lessening the
severity of the sentence.
These continuances are called either recesses or adjournments. A recess is a temporary cessation of the proceedings which are
resumed later on the same day. An adjournment is a cessation of the proceedings for a period extending beyond the same day. If you
recess the court and plan to leave the courtroom for an appreciable length of time, you should inform the accused of the fact and the
hour when you will return. If you adjourn the court, you should so inform the accused and advise him of the hour, date, and, if a
change in the place of trial is necessary, the place at which you will resume the proceedings. If during the period of a continuance
you learn that a witness will be unable to attend at the date appointed for resuming the proceedings, a new trial date should be set by
you, and you should inform the accused, through his commanding officer, and any witnesses that may be needed on the new date.
Any time during the proceedings at which you find it necessary or desirable to recess or adjourn the court, as when you have
granted a continuance (see R.C.M. 906(b)(1)), an announcement in substantially the following form should be made:
SUM CM: (I have been called on an alert.) (The additional witness(es) will not be able to appear to testify until
_____________________.) (____________________). The court is (recessed) (adjourned) until ________ hours (on
__________), at which time the court will again be in session (at ____________). You must be (here) (there) at that
Time
NAME OF COURT
CAPTION
( )
TO ANY CONSUL OR VICE CONSUL OF THE UNITED STATES
UNITED STATES (EMBASSY/CONSULATE) (NAME OF CITY)
UPON THE APPLICATION OF (PLAINTIFF, DEFENDANTS), AND PURSUANT
TO ARTICLE 17 OF THE UNITED STATES - JAPAN CONSULAR CONVENTION,
YOU HAVE BEEN DULY APPOINTED AND YOU ARE HEREBY AUTHORIZED
TO TAKE ORAL DEPOSITIONS AT THE UNITED STATES
(EMBASSY/CONSULATE) IN (NAME OF CITY), JAPAN, OF THE FOLLOWING
WITNESSES WHO WILL APPEAR VOLUNTARILY:
OR
IT IS ORDERED THAT THE DEPOSITIONS ON NOTICE OF THE FOLLOWING
WITNESSES BE TAKEN AT THE UNITED STATES (EMBASSY/CONSULATE) IN
(NAME OF CITY), JAPAN
(NAMES, ADDRESSES, AND EMPLOYER OF WITNESSES) COMMENCING ON
OR ABOUT (DATE), (TIME) AND TERMINATING ON OR ABOUT (DATE),
(TIME), AND TO MARK ANY DOCUMENTARY EXHIBITS IN CONNECTION
THEREWITH. COUNSEL FOR DEFENDANTS WHO WILL PARTICIPATE IN SAID
DEPOSITIONS ARE (NAMES); AND COUNSEL FOR PLAINTIFFS WHO WILL
PARTICIPATE IN SAID DEPOSITIONS ARE (NAMES). THE PROCEEDINGS
WILL BE REPORTED BY (NAME OF AMERICAN COURT REPORTER, IF ONE
IS TRAVELING FROM UNITED STATES TO JAPAN). PLEASE CAUSE THE
TESTIMONY OF SAID WITNESSES TO BE REDUCED TO WRITING AND THE
DEPOSITIONS SIGNED BY SAID WITNESSES AND ANNEX SAID DEPOSITION
TESTIMONY TO YOUR COMMISSION AND CLOSE THE SAME UNDER YOUR
SEAL AND MAKE RETURN THEREOF TO THIS COURT WITH ALL
CONVENIENT SPEED.
DATE, SIGNATURE OF JUDGE
NAME OF JUDGE
SEAL
عامة court of summary jurisdiction or justice مَحكَمَة جُزئِيّة
عامة summary tribunal محكمة جزئية
قانونية Cancelling Partial Circuit Judgment الغاء حكم سابق من محكمة جزئية
قانونية Courts Below محكمة جزئية
قانونية District court محكمة جزئية
قانونية Partial Court ( Circuit ) محكمة جزئية
قانونية Summary court of misdemeanour محكمة جنح جزئية بمصر
قانونية Summary court محكمة قضاء مستعجل , محكمة جزئية
قانونية Summary court محكمة قضاء مستعجل / محكمة جزئية
مالية Court of summary justice محكمة جزئية
مالية Summary court محكمة جزئية
adjudication
(المحكمة)حكم (محكمة) ; قرار
Advisory opinion
فتوى (محكمة) ، رأي استشاري
Appellant
مقدم الطعن; الطاعن (أمام مجلس الطعون); المستأنف (أمام محكمة الاستئناف)
Appellate Court
محكمة استئناف
Arab Court of Justice
محكمة العدل العربية
Arbitral Tribunal
محكمة التحكيم
Assizes Court
محكمة جنايات
Civil Tribunal
محكمة مدنية
Claims court
محكمة مطالبات
court
محكمة
court application
طلب مقدم للمحكمة
court house
دار العدالة ، مقر المحكمة ، القضاء
Court of Appeal
محكمة الاستئناف
Court of Cassation
محكمة النقض
Court of Constitutional Guarantees
محكمة الضمانات الدستورية
court of higher jurisdiction
محكمة عليا ، محكمة عالية الاختصاص
Court of Justice
محكمة العدل
court of law
محكمة قانونية
Court of main instance, court of first instance
محكمة ابتدائية, محكمة الدرجة الأولى
District Court
محكمة منطقة قضائية; محكمة محلية
family court
محكمة الأسرة
Forum
محكمة
forum hereditists
محكمة التركات
Hague Permanent Court of Arbitration
محكمة التحكيم الدائمة بلاهاي
Lis alibi pendens (Litispendance)
(وجود الدعوى ذاتها أمام محكمة ) سبْق الادعاء
Mixed Court
محكمة مختلطة
Municipal Court
محكمة محلية
Summary court
محكمة قضاء مستعجل, محكمة جزئية
Supreme Court
المحكمة العليا ، محكمة التمييز ; محكمة النقض
المستأجر ...................................
العنوان ...................................
...............................................
الصندوق رقم .............................
حجم الصندوق ...........................
عقد إيجار صندوق حديدي بين:
مصرف عدن ش.م.ل (شركة مساهِمة لبنانية) الممثّلة بالسيّد .................. المسمّى في ما يلي "المصرف" أو الفريق الأوّل.
و........................................................ - ...................................المسمّى في ما يلي "المستأجِر" أو الفريق الثاني.
حيث أنّ الفريق الثاني يرغب باستئجار صندوق حديدي في قاعة الصناديق الحديديّة للمصرف في البناء الذي يشغلُه والواقع في ..............................................
وحيث أنّ الصندوق المعروض للإيجار يفتح بمفتاحين مشتركين ولا يمكن فتحه بواحدٍ دون الآخر.
لذلك،
تمّ الاتّفاق بين الفريقين على ما يلي:
المادّة الأولى –
يؤجّر المصرف صندوقاً حديدياً واحداً حامل الرقم .............. لمدّة سنة واحدة ابتداءً من تاريخ ................. وانتهاءً بتاريخ ........................... .
المادّة 2 –
يحتفظ المصرف بالمفتاح الأساسي ويسلّم مفتاحاً آخراً مطابقاً للأساسي.
المادّة 3 –
يصرّح المستأجر بناءً عليه، أنّه استلم من المصرف مفتاحاً مطابقاً لمفتاح الصندوق الأساسي رقم .............. الذي استأجره بموجب هذا العقد ويتعهّد العناية بالمفتاح وعدم تسليمه إلّا لأشخاصٍ مفوّضين (مخوّلين).
المادّة 4 –
1) إنّ بدل إيجار الصندوق هو ......................... ل.ل. لكلّ سنةٍ كاملة.
2) يُدفع الإيجار مسبقاً ولا يحقّ للمستأجر دخول قاعة الصناديق الحديديّة وفتح الصندوق إلّا بعد دفع الإيجار المستحقّ مسبقاً.
3) كلّ إيجار مدفوع يصبح حقّاً مكتسباً للمصرف حتى لو أُنهي الإيجار قبل تاريخ استحقاقه.
المادّة 5 –
1) لا يحقّ للمستأجر التفرّغ عن حقّه في استعمال الصندوق للغير أو السماح للفريق الثالث بالاشتراك في استعماله .
2) يستعمل المستأجر الصندوق لأغراض شخصية وفقاً للشروط المحددة أعلاه.
كما يستطيع تعيين (تفويض) وكيل لاستعمال الصندوق وفقاً لصيغة تفويض يُقدمها له المصرف. وفي هذه الحالة يوقّع المستأجر وكالة لأمر وكيله وفقاً لصيغة المصرف يكون الوكيل ملتزماً بشروطها.
3) اذا كان المستأجر "شركة تضامن أو شركة توصية بسيطة" يحق لكل شخص مفوّض بالتزام الشراكة استعمال الصندوق الحديدي.
المادة 6–
لا يحق للمستأجر استعمال الصندوق الذي استأجره الا خلال الأيام والساعات التي تكون فيها مكاتب المصرف مفتوحة للعامة. ويُعرّف المستأجر عن نفسه حسب الأصول كل مرة أراد فيها استعمال الصندوق.
المادة 7–
يتعهد المستأجر بوضع أغراض في الصندوق مماثلة لتلك التي توضع عادة في الصناديق الحديدية التي تُؤجرها المصارف ويتعهد بالتحديد بعدم وضع أية أغراض قابلة للتلف أو سريعة الاشتعال أو مواد متفجرة أو أغراضاً قد تضر أشخاصاً أو تُلحق أذى أو ضرر بالأشياء.
المادة 8–
في حال فقدان المفتاح أو سرقته يبلغ المستأجر المصرف بالواقعة خطياً تلقائياً وفوراً.
المادة 9–
يحتفظ المصرف لنفسه بحق ابطال (فسخ) العقد وانهاء تأجير الصندوق متى أراد. ويكفي توجيه انذار بهذا الصدد للمستأجر عن طريق البريد المضمون.
المادة 10–
ان لم ينه المصرف أو المستأجر هذا العقد في التاريخ المنصوص عليه في المادة الأولى المذكورة أعلاه. يتجدد العقد تلقائياً بالمضمون والشروط نفسها لفترة أخرى مدتها سنة واحدة وهكذا دواليك.
المادة 11–
يُصرّع المستأجر في ما يلي تنفيذاً لتعهداته في هذا العقد : أنه يتخذ محل اقامة في ..............................
وأنه يخضع للقوانين والأنظمة السارية المفعول في لبنان.
حرّر في ............................ بتاريخ .................................. على نسختين أصليتين موقعتين من الفريقين المعنيين، ويحتفظ كل فريق بنسخة واحدة منها.
المستأجر المؤجر
عقد ايجار
المؤجر :
المستأجر :
جنس المأجور:
موقع المأجور:
كيفية استعمال المأجور:
تاريخ ابتداء الإيجار :
مدة الإيجار :
بدل الإيجار :
كيفية أداء البدل :
توابع المأجور التي استلمها المستأجر:
بموجب هذا العقد الموقع منا الطرفين برضائنا واتفاقنا وعلى الوجه المحرر أعلاه وبموجب الشروط الآتية قد تم هذا العقد:
الشـروط
أولا : قد استلم المستأجر المأجور سالما من كل عيب تام ، الأبواب والشبابيك والزجاج والغالات بمفاتيحها والمغاسل والحنفيات والأدوات الصحية وان جميع هذه الأشياء والتوابع خالية من كل عيب أو خلل ويتعهد المستأجر بتسليمها عند انتهاء مدة الإجارة كما استلمها.
ثانيا : عند انتهاء مدة الإجارة ، وإذا لم يجدد العقد كما هو مذكور بهذا البند ، فعلى المستأجر أن يأخذ وصلا خطيا من المؤجر يتضمن استلامه للمأجور وتوابعه سالما . وبحال إخلائه للمأجور بانتهاء المدة وإشعاره المؤجر بذلك قبل ثلاثة أشهر من انتهاء هذه الإجارة أو بانتهاء السنة التي تجدد العقد بها بحكم هذا البند بدون استحصاله على وصل فللمؤجر أن وجد عيبا في المأجور أو تلفا في التوابع أو خللا كليا أو جزئيا فيه أو فيها أن يقوم بتصليحه ويعود بما ينفقه في هذا السبيل على المستأجر وهو مصدق في قوله من جهة وجود العيب والتلف والخلل وبمقدار ما أنفق ولا تطلب منه بينة وقوله مصدق بلا يمين. كما يجب على المستأجر في حالة انتهاء مدة العقد وعدم رغبته في تجديده إخبار المؤجر بذلك خطيا قبل انتهاء مدة العقد بثلاثة أشهر على الأقل وإلا يعتبر مستأجرا للمحل لمدة سنة أخرى إذا أراد المؤجر ذلك.
ثالثا : ليس للمستأجر الحق بتأجير المأجور أو جزء منه للغير أو إدخال شريك أو شركة معه في المأجور أو التخلي عنه كليا أو جزئيا بدون موافقة المؤجر الخطية.
رابعا: لا يحق للمستأجر أن يحدث أي تغيير في المأجور من هدم أو بناء أو فتح شبابيك أو إحداث سدة أو تغيير في الأبواب أو الحنفيات وغيرها إلا بموافقة المؤجر الخطية.
خامسا: عموم ما يحصل في المأجور من عطل أو عيب كخراب في المجاري أو التمديدات أو أي من المرافق العامة الملحقة بالمأجور فيعود تصليحه على المستأجر ولا يحق له أن يطالب المؤجر بشيء من التعويضات كما لا يحق له أن يطالب المؤجر بأي تعويضات أو ضرر أو عطل مهما كان نوعه بسبب أي تعطيل أو خلل يحصل في المرافق العامة الملحقة بالمأجور .
سادسا: إذا امتنع أو تأخر المستأجر عن دفع قسط من الأقساط في ميعاد استحقاقه فتصبح جميع الأقساط الأخرى مستحقة الأداء حالا وللمؤجر أيضا الحق والخيار بفسخ هذا العقد واستلام المأجور ولو أن مدة الإجارة لم تنتهي كما وله الحق بوضع يده عليه وإجارته للغير بالبدل الذي يراه مناسبا على أن يعود بالفرق بين البدلين على المستأجر بحال نقصان البدل الثاني عن الأول وهو مصدق من هذه الجهة بقوله وبلا يمين.
سابعا: بحال حدوث أمر من الأمرين المذكورين في البندين الخامس والسادس من هذا العقد فان للمؤجر الحق أيضا بوضع يده على أموال المستأجر الموجودة في المأجور وبيعها بالثمن الذي يراه مناسبا واستيفاء حقوقه من ثمنها ولا يحق للمستأجر أن يراجع المؤجر في ذلك لأنها من جملة ضماناته تجاه المؤجر.
ثامنا : للمؤجر أن يبني طوابق علوية فوق المأجور أو بالقرب منه وأن يعمل جميع التصليحات والترميمات التي يريدها في المأجور وتوابعه أو بقربه مهما اقتضى لها من الوقت في مدة هذه الإجارة أو في المدة التي تمد إليها سواء كان للتمديد باتفاق الطرفين أو بحكم القانون أو بقوة هذا العقد كما هو مذكور في البند الثاني منه أو في غير هذه الحالات بدون أن يكون للمستأجر أي حق بطلب عطل أو ضرر أو تنزيل في الأجرة .
تاسعا : جميع ما يعمله المستأجر من التنظيمات أو التصليحات ووضع بورسلين أو غيره وجميع الأشياء الثابتة تكون نفقتها عليه وعند خروجه يكون المؤجر مخيرا إما بأخذها كما هي بدون مقابل أو بطلب إعادة المأجور إلى ما كان عليه وبهذه الحالة تكون نفقات الإعادة مهما بلغت عائدة على المستأجر وللمؤجر أن يعيد المأجور إلى ما كان عليه على حساب المستأجر بدون إنذار المستأجر بذلك وهو مصدق بدون يمين في مقدار ما أنفق على ذلك وبلزوم الإعادة أيضا.
عاشرا: لا يجوز للمستأجر أن يشغل المأجور لغير الغاية التي استأجره لأجلها أو أن يستعمله فيما يخالف الشرع والقانون وأنظمة البلاد والآداب العامة.
حادي عشر: في حالة حدوث أن المستأجر في هذا العقد أكثر من شخص واحد فيعتبرون متكافلين متضامنين فيه وفي جميع أحكامه والتزاماته، وأن أي تبليغ لأحدهما يعتبر بمثابة تبليغا لهم جميعا كما أن كل واحد منهم يعتبر أيضا ملزما ومسؤولا بالقيام بكافة وكامل الالتزامات التي عليه وعلى الآخرين معه في هذا العقد باعتبارهم الفريق المستأجر وكشخص واحد وكذلك الحال في حالة كون المستأجر شركة أو شخص معنوي فان الشخص أو الأشخاص الذين يوقع ويوقعون عن الشركة أو المؤسسة (الشخص المعنوي) يعتبر ويعتبرون مسؤولا ومسؤولين بالتكافل والتضامن معها بجميع مسؤوليات المستأجر في هذا العقد وما يترتب عليه من الالتزامات فيه وذلك خلال مدة هذا العقد وأية مدة أخرى يتجدد إليها.
اثنى عشر: لا حاجة لتبادل أي أخطار أو إنذار بين الفرقاء في هذا العقد إلا في الحالات التي نص فيها العقد على ذلك.
ثالث عشر: يسقط المستأجر من الآن ادعاء كذب الإقرار في هذا العقد كليا أو جزئيا ، وفيما يتفرع عنه من كمبيالات وشيكات ومستندات من أجل وفاء وتسديد الأجرة المترتبة في هذا العقد ويسقط حق طلب وتحليف المؤجر اليمين على ذلك فيما احتواه العقد وتلك المستندات المتفرعة عنه مهما كان نوعها من أمور ومواد كلها أو بعضها.
رابع عشر: ثمن المياه وثمن الكهرباء وضريبة المعارف وأجور نضح الحفر الامتصاصية وجميع الضرائب والرسوم التي ينص عليها القانون يكون المستأجر ملزما بدفعها جميعها.
شروط اضافية
.................................................................................................... .................................................................................................... .................................................................................................... .................................................................................................... .................................................................................................... .................................................................................................... ................................................
على هذه الشروط تم الاتفاق وقبول الطرفين بتاريخ / /
شاهد شاهد المستأجر المؤجر
عقد إيجار شقة
وفقاً لأحكام القانون رقم4 لسنة 1996
أنه في يوم الموافق / / 200
تحرر هذا العقد بين كل من :
أولاً :السيد/ ____________________ جنسيته _______ويمثلها فى هذا العقد السيد/ طارق بصفته وكيلاً عن المؤجر بالتوكيل ومقيم ____________________________
(طرف أول مؤجر بصفته)
ثانياً :السيد/ _______________________ الجنسية _____ويحمل جواز سفر ______ ومقيم في _____________________
(طرف ثاني مستأجر)
تمهيد
يمتلك الطرف الأول (المؤجر) الوحدة السكنية الكائنة رقم بخليج نعمة بمدينة شرم الشيخ محافظة جنوب سيناء ،وقد رغب المستأجر في استئجار هذه الوحدة السكنية بغرض استعمالها سكن خاص ولا يجوز له تغيير النشاط إلا بعد موافقة صريحة كتابية من المؤجر ووافق المؤجر على التأجير وفق الأحكام والشروط التالية.
البند الأول
يعتبر التمهيد السابق جزء لا يتجزأ من هذا العقد ومكملاً ومفسرا لجميع ما جاء به من بنود.
البند الثاني
أجر الطرف الأول المؤجر للطرف الثاني المستأجر القابل لذلك الوحدة السكنية الموضحة المعالم بالبند التمهيدي ،وذلك لمدة تبدأ من / / 200 وتنتهي في / / 20 غير قابلة للتجديد إلا بعقد جديد واتفاق جديد وإذا رغب المستأجر في إنهاء العقد قبل انتهاء مدته فيتحمل بكامل القيمة الايجارية عن مدة العقد كاملة .
البند الثالث
اتفق الطرفان على أن تكون القيمة الايجارية الوحدة السكنية موضوع هذا العقد هي مبلغ جنيه (فقط جنيه) شهرياً تزاد بواقع % سنوياً في بداية السنة السنة الثانية وقد اتفق الطرفان على أن يقوم المستأجر بسداد الإيجار في أول كل شهر مقابل إيصال يفيد السداد هذا بخلاف مصروفات الصيانة المعمول بها في العقار فيتحملها وهي عبارة عن أعمال صيانة السباكة وأعمال الكهرباء وأعمال النظافة العامه هذا وقد قام الطرف الثاني المستأجر بدفع ما يعادل أجرة شهرين تأمين مبلغ وقدره _____جنيه(فقط ____________جنيهاً) كما قام الطرف الثاني سداد القيمة الإيجارية عن شهر 200 مبلغ وقدره .........جنيه (فقط.....................جنيهاً) على أن يرد مبلغ التأمين للمستأجر في نهاية العقد بعد تسليم العين موضوع الإيجار للطرف الأول بالحالة التي استلمها عليها عن بداية الإيجار وبعد توقيع المؤجر على هذا العقد إقراراً منه باستلامه مبلغ التأمين والقيمة الايجارية عن شهر 2009.
البند الرابع
في حالة تأخير المستأجر عن سداد القيمة الايجارية في موعدها المحدد يكون ملزماً بسداد غرامة تأخير بواقع 2% من القيمة الايجارية المستحقة عن الشهر المتأخر عن سداده ويعتبر اليوم الأول للشهر الملتزم المستأجر السداد فيه هو موعد التسديد الذي يبدأ في اليوم التالي منه احتساب غرامة التأخير فإن زادت مدة التأخير على شهرين يعتبر العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى إنذار أو تنبيه ويحق للمؤجر في هذه الحالة الرجوع على المستأجر بأية تعويضات عن إخلاله بالتزاماته التعاقدية.
البند الخامس
يعد العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى أعذار أو اتخاذ قضائية في أي من الحالات الآتية:-
- عدم قيام المستأجر بسداد الأجرة المتفق عليها في خلال العشرة أيام الأولى من كل شهر.
- التنازل عن الإيجار أو التأجير من الباطن بدون موافقة المؤجر.
- إشهار إفلاس المستأجر أو إعلان إعساره، وفي هذه الحالة لا تدخل العين المؤجرة في أموال التفليسة أو في الضمان العام للدائنين.
ويتم فسخ العقد في حالة تقاعس الطرف الثاني عن الوفاء بأية التزامات منصوص عليها في هذا العقد دون أن يتخذ إجراءات جدية لإزالة هذا الإخلال خلال خمسة عشر يوماً من تاريخ إخطاره بإزالتها دون أن ينال ذلك من أحقية الطرف الأول في المطالبة بالتعويضات أن كان لها محل.
ويقع الفسخ بموجب خطاب موصى عليه بعلم الوصول يوجه إلى الطرف الثاني متضمناً الفسخ واعتبار هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون الحاجة إلى تنبيه أو إنذار أو إصدار حكم من القضاء بذلك.
عند انقضاء هذا التعاقد وفقاً لما تقدم أو تقاعس الطرف الثاني عن سداد القيمة الايجارية المستحقة فيتعين عليه أن يقوم بإخلاء ويحق للطرف الأول اتخاذ كافة الإجراءات القانونية الكفيلة بتحقيق ذلك.
البند السادس
يقر الطرف الثاني المستأجر أنه قد عاين العين المؤجرة المعاينة التامة النافية للجهالة ،وقبل استئجارها بالحالة التي هي عليها ،ويقر أن الوحدة السكنية صالحة للغرض الذي أستؤجرت من أجله ويتعهد بأن يستخدمها فيما حدد لها.
البند السابع
يلتزم المستأجر بسداد أية ضرائب أو رسوم أو قيمة أية مخالفات أو غرامات أو تعويضات أو مصروفات تتصل بالوحدة موضوع هذا العقد أو تنتج عن استخدامه لها من تاريخ التوقيع على هذا العقد ولا يتحمل المؤجر بأي منها.
البند الثامن
لا يجوز للمستأجر التنازل عن هذا العقد أو تأجيره الوحدة السكنية موضوع هذا العقد من الباطن كلياً أو جزئياً بأي حال من الأحوال دون موافقة كتابية صريحة من المؤجر وفي حالة قيامه بذلك دون حصوله على موافقة المؤجر الكتابية يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجة إلى إنذار أو تنبيه أو إجراء قضائي.
البند التاسع
لا يحق للطرف الثاني المستأجر إجراء أية تعديلات في الوحدة السكنية إلا بموافقة كتابية من المؤجر بذلك وإذا خالف ذلك يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته له عمل الديكورات وأجهزة التكييف اللازمة شريطة ألا يحل ذلك بسلامة العقار الذي يحوي الوحدة السكنية موضوع الإيجار ويلتزم المستأجر بإجرائها بما يتفق والأصول الفنية على أن يتحمل المستأجر كافة المصروفات والنفقات والمسئوليات الناتجة عن ذلك.
البند العاشر
إذا خالف المستأجر شروط هذا العقد يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى تنبيه أو إنذار ويتحمل المستأجر بسداد كامل الإيجار المستحق عن المدة المتبقية.
البند الحادي عشر
في حالة أي نزاع لا قدر الله قد ينشأ بخصوص تنفيذ هذا العقد يكون الفصل فيه من اختصاص محكمة جنوب سناء للأمور المستعجلة ويتنازل الطرفان من الآن عن كافة درجات التقاضي على أن يكون الحكم الصادر من محكمة الأمور المستعجلة نهائياً وباتاً.
البند الثاني عشر
يعتبر العنوان المبين قرين اسم كل طرفي العقد موطناً مختاراً له في كافة المراسلات المتعلقة بهذا العقد.
البند الثالث عشر
تحرر هذا العقد من نسختين بيد كل طرف نسخة للعمل بموجبها عن اللزوم.
الطرف الأول (مؤجر)
الطرف الثاني (مستأجر)
APPARTMENT RENTAL AGREEMENT
PURSUANT TO THE PROVISIONS OF LAW NO. 4 OF THE YEAR 1996
This Agreement is made and entered into this _____ corresponding to / / 200__of the year
By and Between:
First: Mr. ______________nationality __________herein represented by Mr. Tarik in his capacity as the attorney of the Lessor who has the power of proxy,
Residing at_____________________
(First Party - Lessor)
Second: Mr.________________________ nationality_______ passport No_____
Residing at ___________________
(Second Party - Lessee)
Preamble
The First Party (the Lessor) owns the dwelling unit No. ………. located in Neama Bay, Sharm El-Shaikh city of the governorate of South Sinai and the Lessee desires to lease said dwelling unit for use as private dwelling. The Lessee may not change the activity of said unit except by an explicit written consent of the Lessor. The Lessor has hereby agreed to lease the unit pursuant to the following provisions
Clause 1
The aforesaid preamble shall be deemed an integral part of this contract and supplementary and construction to all clauses herein set forth.
Clause 2
The First Party, the Lessor has hereby let to the Second Party and the Second Party has hereby leased from the Lessor the dwelling unit which features are indicated in the preamble during the term of ……………commencing on ../../200.. and ending on ../../200.. not renewable except by a new agreement and convenient. If the Lessor desires to terminate the contract before expiration thereof the Lessor shall bear the whole rental value for the full term of the Agreement herein set forth.
Clause 3
Both parties hereto have hereby agreed that the rental value of the dwelling unit subject to this Agreement shall be of the sum of L.E…………… (only ………..Egyptian Pounds) to be paid monthly and shall increase by.,..% per annum at the beginning of the second year. Both parties hereto have hereby agreed that the Lessee shall pay the rent at the beginning of every and each month against a payment receipt besides the expenses of maintenance done in the premises which shall be paid for by the Lessee including plumbing maintenance, electricity and general sanitation works. The Second Party, the Lessee has paid the sum of L.E ……………………….(only …………….Egyptian Pounds) equivalent to two-month rent as security deposit and the Second Party has also paid the sum of L.E………….(only ………………Egyptian Pounds) as rental value of the month of …….., 200.. The security deposit shall be returned to the Lessee upon the expiration of the Agreement after surrendering the premises subject to this Agreement to the First Party in the same condition as was received by the Lessee at the beginning of the Rental Agreement. The Lessor's signature herein shall be deemed acknowledgment of receipt of the security deposit and the rental value of the month of …….., 2009.
Clause 4
In the event of any default by the Lessee to pay the rent in due date, the Lessee shall be obliged to pay a delay penalty amounting to 2% of the value of the rent due for the month of late payment. The first day of each month in which the Lessee is obliged to pay the rent shall be deemed the date of payment and from the following day begins the calculation of the delay penalty. If the duration of delay increased more than two months, this Agreement shall be rescindable without need to notice or warning and the Lessor is entitled to claim compensation for the Lessee's breach of contractual obligations thereof.
Clause 5
The Rental Agreement shall be rescindable without excuses or taking judicial process in any of the following cases:
• If the Lessee fails to pay the agreed rent within the first ten days of each month
• Assignment of rent or subletting without the consent of the Lessor
• The declaration of bankruptcy or insolvency of the Lessee, in this case the leased premises shall not be included in the bankrupt's estate or in the general guarantee of creditors
The Rental Agreement shall be rescinded in the event of failure of the Second Party to fulfill any of the obligations herein set forth without taking serious actions to remove such breach within fifteen days of being notified to remove such breach without prejudice to the right of the First Party to claim compensation if any.
The rescission shall happen by a certified mail, return receipt requested sent to the Second Party containing the rescission and that the Agreement is deemed as rescinded without need to notice or warning or a court ruling.
Upon the expiration of this Agreement according to the aforementioned or the failure of the Second Party to pay the due rent, the Second Party shall quit the leased unit subject to this Agreement within fifteen days of being notified to quit said unit and the First Party shall be entitled to take all legal measures to ensure that.
Clause 6
Second Party must declare that Second Party has undertaken proper inspection of the leased premises and has accepted to lease as is and acknowledges that the dwelling unit fits for the purpose for which it was leased and undertakes to use the unit as what is designated for.
Clause 7
the Lessee shall herby undertake to pay any taxes, fees, breaches, compensations or expenses connected to or resulting from the use of the dwelling unit subject to this Agreement from the date of signing this Agreement and the Lessor shall not bear none of them.
Clause 8
The Lessee shall not totally or partially assign or sublet whatsoever the dwelling unit subject to this Agreement without the explicit written consent of the Lessor and in the event of doing same without obtaining explicit written consent of the Lessor, this Agreement shall be deemed rescindable without need to notice or warning or legal proceedings.
Clause 9
The Second Party shall not make any adjustments in the dwelling unit except by a written consent of the Lessor to do so and if the Second Party violates same this Agreement shall be rescindable. The Second Party shall be entitled to make decorations and to put air conditioning devices provided that same do not affect the integrity of the premises which includes the dwelling unit subject to this Agreement and Second Party shall hereby undertake to make same in conformity with technical principles provided that the Lessee shall bear all costs and expenses and liabilities arising therefrom.
Clause 10
If the Lessee breaches any of the provisions herein set forth, this Agreement shall be rescindable without need to notice or warning and the Lessee shall pay the whole due rent for the remainder term.
Clause 11
Any dispute arising upon the implementation of this Agreement shall fall within the jurisdiction of South Sinai Court for Urgent Cases. Parties hereto shall hereby waive all levels of litigation provided that the judgment pronounced by the Court for Urgent Cases shall be definitive and final.
Clause 12
The address indicated next to the name of each party shall be deemed the address for service thereof in all correspondences connected to this Agreement.
Clause 13
Executed in duplicate, one copy per each party for necessary action
First Party (Lessor)
Second Party (Lessee)
Terms
1-According to power of
Attorney
(ﺑﻤﻮﺟﺐ وﻛﺎﻟﺔ
2-authenticated by the
Notary Public
ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻟﺪى ﻛﺎﺗﺐ
اﻟﻌﺪل
3-Of the building erected
on the plot
ﻣﻦ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ
ﻗﻄﻌﺔ اﻷرض
4-*Discharging the
Tenant
*The lessee must get a
Discharge
إﺑﺮاء ذﻣﺔ اﻟﻤﺴﺘﺄﺟر
5-*Tenancy term
* Period of rent
* Duration of lease
اﻹﻳﺠﺎر ﻣﺪة
6- And hence the lessee
shall abide by the
following
وﻋﻠﻴـــﻪ ﻳﻠﺘـــﺰم اﻟﻤﺴـــﺘﺄﺟﺮ
ﺑﻤﺎ ﻳﻠﻲ
7- Witness-sponsor
ﺷﺎﻫﺪ- ﻛﻔﻴﻞ
8- Whereas the
Second Party is
desirous of
purchasing the said
flat and all its
appurtenants
وﺣﻴﺚ أن اﻟﻔﺮﻳﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ رﻏﺐ ﻓﻲ
ﺷﺮاء اﻟﺸﻘﺔ اﻟﻤﺬﻛﻮرة و ﺗﻮاﺑﻌﻬا
9- And as the second
party is interested
in this job
وﺣﻴـــﺚ أن ﻟـــﺪى اﻟﻔﺮﻳـــﻖ اﻟﺜـــﺎﻧﻲ
اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ
10- The first party has
agreed to hire the
second party
واﻓــﻖ اﻟﻔﺮﻳــﻖ اﻷول ﻋﻠــﻰ ﺗﻌﻴــﻴﻦ
اﻟﻔﺮﻳﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ
11- The second party
binds himself that his
conduct will be
applicable to the good
morals
ﻳﺘﻌﻬــﺪ اﻟﻔﺮﻳــﻖ اﻟﺜــﺎﻧﻲ ﺑــﺎن ﻳﻜــﻮن
ﺳــــــﻠﻮﻛﻪ ﻣﺘﻔﻘــــــﺎ ﻣــــــﻊ اﻷﺧــــــﻼق
اﻟﺤﺴﻨﺔ
Douaa Al-ayash, Lebanese and majoring in Translation.
ESCROW AGREEMENT
WHEREAS, ________________________________ a joint stock company incorporated under the laws of Monaco, with a commercial registry No... dated......... and having its registered office at.........represented by.......................... in his/her capacity as.....................................(the “First Seller”);
and _________________________________________a corporate S.A.R.L incorporated under the Laws of Luxembourg, with a commercial registry No..............dated................having its registered office at ...... Industrial Zone, the Oesling region, Luxembourg, represented by...............in his/her capacity as .....................(the “Second Seller”);
Collectively referred to as the “Sellers”
have caused or will cause certain funds to be deposited in escrow with BOKF, NA DBA BANK OF TEXAS, a national banking corporation ("Escrow Agent"), on terms and conditions more particularly described herein.
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises, the undersigned hereby agree as follows:
ARTICLE I
TERMS AND CONDITIONS
1.1 Establishment of Fund. The undersigned have caused or will cause to be deposited with the Escrow Agent the sum of $_______________ (such sum, or the balance thereof remaining from time to time being referred to herein as the "Fund").
1.2 Treatment of Fund. The monies constituting the Fund shall be deposited in a segregated, interest-bearing account pursuant to the terms of this Escrow Agreement. Such account shall be styled ________________________________________________________________________________, with federal tax identification no. ____________________.
1.3 Investment of Fund. The Fund shall be invested and reinvested by the Escrow Agent in the investments as shall be directed in writing by ____________________ and as shall be acceptable to the Escrow Agent until disbursed as provided in this Escrow Agreement. Escrow Agent will provide periodic statements to ____________________ reflecting transactions executed on behalf of the Fund. Escrow Agent shall have the right to liquidate any investments held in order to make required disbursements under this Escrow Agreement
1.4 Escrow Procedure and Payment Instruction. The Fund, together with all interest earned thereon, which interest shall become and remain a part of the Fund, shall be held and disbursed in accordance with the terms of this Escrow Agreement as set out below.
Bank Name: ______________________________
Bank Address: ______________________________
______________________________
Account Name: ______________________________
______________________________
Account Number: ______________________________
1.5 Termination. This Escrow Agreement shall terminate upon the first to occur of any of the following events:
A. The disbursement of the balance of the Fund in accordance with the provisions of Section 1.4 hereof.
B. The expiration of _______ days/months/years from the date of this Escrow Agreement, in which case the remaining balance of the Fund shall be disbursed in accordance with the provisions of Section 1.4 hereof.
Escrow Agreement
Dated
Between
(1) Banque......., a joint stock company incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registry No... dated......... and having its registered office at.........represented by.......................... in his/her capacity as.....................................(the “First Seller”);
(2) ........................Company S.A.E a joint stock company incorporated under the Laws of Egypt, with a commercial registry No..............dated................having its registered office at ...... Industrial Zone, 6th October City, Giza, represented by...............in his/her capacity as .....................(the “Second Seller”);
Collectively referred to as the “Sellers”
(3) ........................., a joint stock company (under incorporation) incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registered number ............and having its registered office at ...........................represented by................. in his/her capacity as .....................(the Buyer); and
(4) ..................... of .......................................(the Escrow Agent).
Recitals
A. The Sellers and the Buyer have today entered into an Transfer of Assets Agreement pursuant to which the Buyer has agreed to acquire the Plot and the Factory from the First Seller and all other tangible and intangible assets relating to the fonds de commerce assets of the Second Seller located at 125 3rd Industrial Zone, 6th October City, Giza (the Transfer of Assets Agreement).
B. The Transfer of Assets Agreement provides inter alia that the Purchase Price is to be paid by the Buyer to the Seller into an escrow account to ensure the due performance of certain obligations of the Sellers under the Transfer of Assets Agreement.
C. This agreement sets out the terms upon which such escrow is to be operated.
It is hereby agreed as follows:
Definitions and interpretation
In this agreement, unless otherwise stated or the context otherwise requires, words and expressions shall be given the same meaning and be interpreted in the same manner as in the Transfer of Assets Agreement attached hereto under Annex 2 and the following terms shall have the following respective meanings ascribed to them.
Escrow Account means the interest bearing bank account to be maintained by the Escrow Agent and used solely for the purposes of holding the Retention Fund, as follows
Account number: (____________)
SWIFT CODE: (______________)
Escrow Release Documents means original documentation of all documents exhaustively detailed under Annex 1 herein.
Interest means all bank interest accrued on the Purchase Price to be paid by the Escrow Agent to the Buyer upon release of the Purchase Price to the Sellers.
Purchase Price means the sum of money equivalent to USD (_____) to be remitted by the Buyer into the Escrow Account as per the terms of this Agreement.
Release Date means (24) hours as of the date of submission by the Sellers of all Release Documents to the Escrow Agent which are detailed exhaustively under Annex 1 herein.
Retention Fund means the monies from time to time held in the Escrow Account subject to the terms of this agreement.
Transfer of Assets Agreement means the Agreement dated (_) executed by and between the Sellers and the Buyer.
Appointment of the Escrow Agent
The Buyer and the Sellers jointly appoint the Escrow Agent to perform the duties set out herein and the Escrow Agent accepts such appointment.
Within (_) days as of the execution of this Escrow Agreement by all Parties, the Buyer shall remit the Purchase Price amounting to USD (_) to the Escrow Account in the name of the Escrow Agent.
3 Operation of Escrow
3.1 Interest
Interest on the Retention Fund shall accrue at the market rate from time to time applicable to a [90] date deposit of funds of an equivalent amount (or such other period as is stated in duly signed joint instructions of the Sellers and the Buyer) on the amount of such Retention Fund standing to the credit of the Escrow Account from time to time.
3.2 Release of the Purchase Price on Release Date
The Purchase Price shall be released by the Escrow Agent to the Sellers upon:
a) submission of all original Escrow Release Documents by the Sellers to the Escrow Agent; or
b) the written instructions of the Buyer by a written notice confirming the release of the Purchase Price to the Sellers.
3.3 Payment of interest
Interest on the Purchase Price standing from time to time to the credit of the Retention Fund shall be payable by the Escrow Agent to the Buyer upon final release of the Purchase Price to the Sellers out of the Escrow Account.
4 Escrow Agent's fees
The expenses and fees of the Escrow Agent amounting to (_______) under this Agreement shall be borne by the parties as to one half by the Buyer and as to one half by the Sellers.
5 Liability of the Escrow Agent
5.1 Escrow Agent’s rights in the event of a dispute
If a dispute arises between two or more of the parties to this agreement concerning the payment or non-payment of any sum out of the Retention Fund, or as to any other matter arising out of or relating to the Retention Fund or the operation of this agreement, the Escrow Agent shall not be required to determine the matter in dispute and need not make any distribution of the Retention Fund or issue any instructions in respect thereof but may retain the same and shall not be obliged to take any action hereunder until the parties have resolved the dispute or the rights of the parties to the dispute have been judicially determined.
6 Notifications
6.1 Method of service
All notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder will be in writing. Any notice, request, demand, claim, or other communication hereunder shall be deemed duly given if (and then two business days after) it is sent by (i) registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid; (ii) delivery via an internationally recognized delivery service; or (iii) facsimile with confirmation and addressed to the intended recipient as set forth below:
The First Seller:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Second Seller
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Buyer:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Escrow Agent
[** [at its addresses set out above in this agreement]
Any Party may change the address to which notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder are to be delivered by giving the other Parties notice in the manner herein set forth.
7 Termination
7.1 If the Sellers do not deliver all Escrow Release Documents on or before 30 June 2008, this Agreement shall terminate without the need to undertake any further legal action or notification and in such case the provisions of Clause 6.3 shall apply.
7.2 If this Agreement is terminated pursuant to Clause (7.1) above, none of the Parties shall have any liability of whatsoever form to the other Parties provided that the Sellers reimburse the Buyer in full for all cost inured by Buyer in connection with the transactions contemplated by this Agreement.
8 Governing Law and Jurisdiction
8.1 Governing law
This agreement shall be governed in all respects by the Egyptian Law.
8.2 Jurisdiction
All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of International Chamber of Commerce. The seat and place of arbitration shall be in London and the language of arbitration shall be English. The number of arbitrators shall be three, to be appointed in accordance with the said Rules
IN WITNESS HEREOF the parties have entered into this agreement on the date first written above.
Escrow Agreement
Dated
Between
(1) Banque......., a joint stock company incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registry No... dated......... and having its registered office at.........represented by.......................... in his/her capacity as.....................................(the “First Seller”);
(2) ........................Company S.A.E a joint stock company incorporated under the Laws of Egypt, with a commercial registry No..............dated................having its registered office at ...... Industrial Zone, 6th October City, Giza, represented by...............in his/her capacity as .....................(the “Second Seller”);
Collectively referred to as the “Sellers”
(3) ........................., a joint stock company (under incorporation) incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registered number ............and having its registered office at ...........................represented by................. in his/her capacity as .....................(the Buyer); and
(4) ..................... of .......................................(the Escrow Agent).
Recitals
A. The Sellers and the Buyer have today entered into an Transfer of Assets Agreement pursuant to which the Buyer has agreed to acquire the Plot and the Factory from the First Seller and all other tangible and intangible assets relating to the fonds de commerce assets of the Second Seller located at 125 3rd Industrial Zone, 6th October City, Giza (the Transfer of Assets Agreement).
B. The Transfer of Assets Agreement provides inter alia that the Purchase Price is to be paid by the Buyer to the Seller into an escrow account to ensure the due performance of certain obligations of the Sellers under the Transfer of Assets Agreement.
C. This agreement sets out the terms upon which such escrow is to be operated.
It is hereby agreed as follows:
Definitions and interpretation
In this agreement, unless otherwise stated or the context otherwise requires, words and expressions shall be given the same meaning and be interpreted in the same manner as in the Transfer of Assets Agreement attached hereto under Annex 2 and the following terms shall have the following respective meanings ascribed to them.
Escrow Account means the interest bearing bank account to be maintained by the Escrow Agent and used solely for the purposes of holding the Retention Fund, as follows
Account number: (____________)
SWIFT CODE: (______________)
Escrow Release Documents means original documentation of all documents exhaustively detailed under Annex 1 herein.
Interest means all bank interest accrued on the Purchase Price to be paid by the Escrow Agent to the Buyer upon release of the Purchase Price to the Sellers.
Purchase Price means the sum of money equivalent to USD (_____) to be remitted by the Buyer into the Escrow Account as per the terms of this Agreement.
Release Date means (24) hours as of the date of submission by the Sellers of all Release Documents to the Escrow Agent which are detailed exhaustively under Annex 1 herein.
Retention Fund means the monies from time to time held in the Escrow Account subject to the terms of this agreement.
Transfer of Assets Agreement means the Agreement dated (_) executed by and between the Sellers and the Buyer.
Appointment of the Escrow Agent
The Buyer and the Sellers jointly appoint the Escrow Agent to perform the duties set out herein and the Escrow Agent accepts such appointment.
Within (_) days as of the execution of this Escrow Agreement by all Parties, the Buyer shall remit the Purchase Price amounting to USD (_) to the Escrow Account in the name of the Escrow Agent.
3 Operation of Escrow
3.1 Interest
Interest on the Retention Fund shall accrue at the market rate from time to time applicable to a [90] date deposit of funds of an equivalent amount (or such other period as is stated in duly signed joint instructions of the Sellers and the Buyer) on the amount of such Retention Fund standing to the credit of the Escrow Account from time to time.
3.2 Release of the Purchase Price on Release Date
The Purchase Price shall be released by the Escrow Agent to the Sellers upon:
a) submission of all original Escrow Release Documents by the Sellers to the Escrow Agent; or
b) the written instructions of the Buyer by a written notice confirming the release of the Purchase Price to the Sellers.
3.3 Payment of interest
Interest on the Purchase Price standing from time to time to the credit of the Retention Fund shall be payable by the Escrow Agent to the Buyer upon final release of the Purchase Price to the Sellers out of the Escrow Account.
4 Escrow Agent's fees
The expenses and fees of the Escrow Agent amounting to (_______) under this Agreement shall be borne by the parties as to one half by the Buyer and as to one half by the Sellers.
5 Liability of the Escrow Agent
5.1 Escrow Agent’s rights in the event of a dispute
If a dispute arises between two or more of the parties to this agreement concerning the payment or non-payment of any sum out of the Retention Fund, or as to any other matter arising out of or relating to the Retention Fund or the operation of this agreement, the Escrow Agent shall not be required to determine the matter in dispute and need not make any distribution of the Retention Fund or issue any instructions in respect thereof but may retain the same and shall not be obliged to take any action hereunder until the parties have resolved the dispute or the rights of the parties to the dispute have been judicially determined.
6 Notifications
6.1 Method of service
All notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder will be in writing. Any notice, request, demand, claim, or other communication hereunder shall be deemed duly given if (and then two business days after) it is sent by (i) registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid; (ii) delivery via an internationally recognized delivery service; or (iii) facsimile with confirmation and addressed to the intended recipient as set forth below:
The First Seller:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Second Seller
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Buyer:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Escrow Agent
[** [at its addresses set out above in this agreement]
Any Party may change the address to which notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder are to be delivered by giving the other Parties notice in the manner herein set forth.
7 Termination
7.1 If the Sellers do not deliver all Escrow Release Documents on or before 30 June 2008, this Agreement shall terminate without the need to undertake any further legal action or notification and in such case the provisions of Clause 6.3 shall apply.
7.2 If this Agreement is terminated pursuant to Clause (7.1) above, none of the Parties shall have any liability of whatsoever form to the other Parties provided that the Sellers reimburse the Buyer in full for all cost inured by Buyer in connection with the transactions contemplated by this Agreement.
8 Governing Law and Jurisdiction
8.1 Governing law
This agreement shall be governed in all respects by the Egyptian Law.
8.2 Jurisdiction
All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of International Chamber of Commerce. The seat and place of arbitration shall be in London and the language of arbitration shall be English. The number of arbitrators shall be three, to be appointed in accordance with the said Rules
IN WITNESS HEREOF the parties have entered into this agreement on the date first written above.
عقد حســاب مجمــد
إنه بتاريخ _________
أبرم هذا العقد بين كل من:
1) بنك ........ش م م , شركة مساهمة تأسست بموجب القوانين المصرية, و سجلها التجاري رقم...... بتاريخ ......... و مقرها الرئيسي كائن ب ................. ...............و يمثلها في هذا العقد ......................... بصفته/بصفتها ..................("البائع الأول") ،
و
2) شركة ............ ش.م.م ، شركة مساهمة تأسست بموجت القوانين المصرية ، وسجلها التجاري رقم ..........بتاريخ .........و مقرها الرئيسي كائن ب .......المنطقة الصناعية الثالثة ، مدينة 6 أكتوبر, الجيزة, ويمثلها في هذا العقد ..................... بصفته/بصفتها................. ("البائع الثاني") ، و يشار الى كل من البائع الأول و البائع الثاني ب " البائعون" ،
و
3) ...... ش.م.م ، شركة مساهمة مصرية (تحت التأسيس) أسست بموجب القوانين المصرية, ولها سجل تجاري رقم ....... ومقرها الرئيسي كائن ب .............................. ويمثلها في هذا العقد.................................بصفته/بصفتها......................(المشتري) ،
و
4) .......................من...................(وكيل الحساب المجمد)
تمهيد
أ أبرم البائعون والمشتري اليوم اتفاق نقل أصول وافق بموجبه المشتري على الحصول على الأرض والمصنع من البائع الأول وجميع الأصول المادية وغير المادية الأخرى المتعلقة بأصول المحل التجاري الخاص بالبائع الثاني والكائنة في ......المنطقة الصناعية الثالثة، مدينة 6 أكتوبر، الجيزة. (و يشار الى هذا الاتفاق فيما بعد ب "اتفاق نقل الأصول").
ب ينص اتفاق نقل الأصول من ضمن أمور أخرى على أن ثمن الشراء يدفعه المشتري للبائعين في حساب مجمد من أجل ضمان حسن تنفيذ البائعين لالتزامات معينة منصوص عليها في اتفاق نقل الأصول.
ج يحدد هذا الاتفاق الشروط التى بموجبها سوف يتم تشغيل الحساب المجمد.
و قد اتفق اطراف هذا العقد على ما يلي:
1 التعريفات وتفسير بنود الاتفاق و لغة العقد:
في حالة حدوث اي نزاع او تعارض او اختلاف بين اللغتين المستخدمتين في هذا العقد ، فترجح النسخة الانجليزية.
في هذا العقد ، ما لم يذكر خلاف ذلك أو ما لم يقتضى السياق غير ذلك ، يكون للكلمات والمصطلحات نفس المعاني وتُفسر بنفس الطريقة كما في اتفاق نقل الأصول المرفق بهذا العقد تحت الملحق رقم 2 ويكون للمصطلحات التالية نفس المعاني الخاصة المنسوبة إليها:
تعني عبارة الحساب المجمد: الحساب المصرفي المُنتج للفوائد الذي يحتفظ به وكيل الحساب المجمد ويُستخدم لأغراض الاحتفاظ بالمبلغ المجمد فقط, و هو كما يلي:
رقم الحساب: (____________)
سويفت كود: (____________)
تعنى عبارة مستندات تسييل الحساب المجمد: النسخ الأصلية لجميع المستندات الموضحة بالكامل بالملحق رقم 1 من هذا العقد.
تعني كلمة فائدة: جميع فوائد البنك المستحقة على ثمن الشراء التي يدفعها وكيل الحساب المجمد للمشتري بعد تسليم ثمن الشراء للبائعين.
تعني عبارة ثمن الشراء: مبلغا من المال يعادل (_____) دولار أمريكي يضعها المشتري في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.
تعني عبارة تاريخ تسييل الحساب المجمد: (24) ساعة إعتبارا من تاريخ تقديم البائعين لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد إلى وكيل الحساب المجمد المفصلة بالكامل تحت الملحق رقم 1 من هذا العقد.
تعني عبارة المبلغ المجمد: المبالغ المالية التى يتم إيداعها من وقت لآخر في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.
تعني عبارة اتفاق نقل الأصول الاتفاق بتاريخ (___________) الذي أبرم بين كل من البائعين و المشتري.
2 تعيين وكيل الحساب المجمد
يُعين المشتري و البائعون معا وكيلا للحساب المجمد لأداء المهام المنصوص عليه في هذا العقد و يقبل وكيل الحساب المجمد هذا التعيين.
خلال _______ يوم من إبرام عقد الحساب المجمد من جانب كافة الأطراف ، يجب على المشتري أن يرسل ثمن الشراء الذي يبلغ (______) دولار أمريكي إلى الحساب المجمد باسم وكيل الحساب المجمد.
3 تشغيل الحساب المجمد
3.1 الفائدة
تحتسب الفائدة، عند استحقاقها، علي أساس سعر السوق السائد وقت تطبيق الفائدة علي وديعة لمدة [90]يوما (أو أى مدة أخرى قد ينص عليها في تعليمات لاحقة موقعة من البائعين و المشتري) و ذلك على المبلغ المحتجز الذي يُدفع في اعتماد الحساب المجمد من وقت إلى آخر.
3.2 تسليم ثمن الشراء في تاريخ تسييل الحساب المجمد
يسلم وكيل الحساب المجمد ثمن الشراء للبائعين عند:
أ) تقديم البائعون لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد الأصلية لوكيل الحساب المجمد؛
ب) وجود تعلميات كتابية من المشتري في إخطار كتابي يؤيد تسليم ثمن الشراء للبائعين.
3.3 دفع الفائدة
تكون الفائدة على ثمن الشراء التى تدفع من حين إلى آخر في اعتماد المبلغ المجمد مستحقة الدفع من جانب وكيل الحساب المجمد إلى المشتري عند تسليم ثمن الشراء إلى البائعين من الحساب المجمد.
4 أتعاب وكيل الحساب المجمد
يتحمل أطراف هذا العقد مصروفات و أتعاب وكيل الحساب المجمد التي تبلغ (____) بموجب هذا العقد بحيث يتحمل المشتري نصف هذه الاتعاب و يتحمل البائعون النصف الآخر.
5 المسئولية القانونية لوكيل الحساب المجمد
إذا نشأ نزاع بين طرفين أو أكثر من أطراف هذا الاتفاق فيما يتعلق بدفع أو عدم دفع أى مبلغ من المبلغ المجمد, أو في أية مسألة أخرى تنشأ عن المبلغ المجمد أو تتصل به أو في تنفيذ هذا العقد ، لا تجوز مطالبة وكيل الحساب المجمد الفصل في ذلك النزاع و لا يلزم بتوزيع المبلغ المجمد أو إصدار أية تعليمات بشأن ذلك المبلغ لكن يجوز له أن يحتفظ بالأموال المحتجزة و لا يجُبر على اتخاذ أى إجراء وفقا لأحكام هذا العقد حتى يحسم الأطراف هذا النزاع أو تتحدد حقوق أطراف النزاع من خلال اجراءات التحكيم وفقا لما هو منصوص عليه في هذا العقد و عقد شراء الأصول.
6 الإخطارات
يجب ان تكون جميع الإخطارات والطلبات والمطالب والمطالبات ووسائل الاتصال الأخرى بموجب هذا العقد في صيغة مكتوبة. و يُعتبر أى إخطار أو طلب أو مطلب أو مطالبة مُقدم بصورة صحيحة - بعد مرور يومان من أيام العمل الرسمية على ارساله – اذا أُرسل (أ) بالبريد المسجل أو المصحوب بعلم الوصول (ب) مُرسل بخدمة إيصال معترف بها دوليا أو (ج) مُرسل بالفاكس مع التصديق و مُوجه إلى المُستلم المعني على النحو المبين أدناه:
البائع الأول:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
البائع الثاني:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
المشتري:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
وكيل الحساب المجمد:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
يجوز لأى طرف من الأطراف تغيير العنوان الذي يُرسل إليه عن طريقه الإخطارات و الطلبات و المطالب و المطالبات وفقا لهذا الاتفاق بتقديم إخطار للأطراف الأخرى وفقا لأحكام هذه المادة.
7 إنهاء العقد
7.2 إذا لم يُسلم البائعون جميع وثائق الإفراج عن الحساب المجمد في موعد أقصاه 30 يونيو 2008, ينتهي هذا العقد دون الحاجة إلى القيام بأى إجراء قانوني آخر أو إخطار.
7.2 إذا تم إنهاء هذا العقد وفقا للفقرة (7.1) أعلاه, لا يكون أى طرف من أطراف هذا العقد مسئولا بأى شكل من أشكال المسئولية قبل الأطراف الآخرين شريطة أن يرد البائعون للمشتري بالكامل جميع التكاليف التى تكبدها المشتري المتعلقة بالصفقات التي كان من المزمع عقدها بموجب هذا العقد.
8 القانون الواجب التطبيق و الاختصاص بفض المناعات
8.1 القانون الواجب التطبيق
يخضع هذا العقد في جميع جوانبه لأحكام القانون المصري.
8.1 الاختصاص بفض المنازعات
يجب أن تحال جميع المنازعات الناشئة عن هذا العقد أو المتصلة به الى التحكيم الذي يجرى وفقا لقواعد مركز القاهرة الاقليمي للتحكيم التجاري الدولي. و يكون مكان التحكيم في القاهرة و لغة التحكيم هى اللغة الإنجليزية. ويكون عدد المحكمين ثلاثة يتم تعيينهم وفقا للقواعد المذكورة.
Terms of Escrow Agreement
ENGLISH ARABIC
401(k)- Plan (401k) خطة التوفير للتقاعد
Abstract fee رسم الخلاصة
Account holder صاحب الحساب
Account maintenance fees رسوم صيانة الحساب
Account records سجل الحساب
Accrued interest الفائدة المستحقة
Acts of God قضاء وقدر
ARM ( Adjustable rate mortgage ) سعر الرهن القابل للتعديل
Adjusted gross income مجموع الدخل الإجمالي المسوي
Affidavit شهادة خطية بقسم
After-tax basis على أساس ما بعد الضرائب
AGI (adjusted gross income) مجموع الدخل الإجمالي المسوي
Alimony نفقة الزوجة المطلقة
All risk insurance تأمين ضد جميع الأخطار
Amortization schedule جدول استهلاك الدين
Annual charges التكاليف السنوية
Annual fee الرسوم السنوية
Annual income الدخل السنوي
APR ( Annual percentage rate ) سعر الفائدة السنوية
APY ( Annual percentage yield ) نسبة الفائدة السنوية
Annuity معاش التقاعد
Applicant طالب المساعدة/ الخدمة
Application الطلب
Apportionment التوزيع / التقسيم
Appraisal fee رسم التقييم/ التقدير
Appraiser المقيم / المثمن
Assessment تقييم الضريبة الإضافية
Assignable account حساب محول
Assumption of mortgage تحمل رهن
ATM (automated teller machine) ج ص م : جهاز الصرف الأوتوماتيكي.
Attached deposits ودائع محجوز ة تحفظا
Attachment حجز تحفظي
Attachment proceedings إجراءات الحجز على المال
Attorney’s fees رسوم المحامي
Automated banking system نظام الأعمال المصرفية الأوتوماتيكية
Automatic premium loan حسم القسط بصورة تلقائية
Automatic deposit الإيداع الأوتوماتيكي
Automatic paycheck deposit إيداع الرواتب الأوتوماتيكي
Automatic payment الدفع الأوتوماتيكي
Automatic renewal التجديد الأوتوماتيكي
Automatic transfer التحويل الأوتوماتيكي
Available balance الرصيد المتيسر
Available credit line حد التسليف المتيسر
Average daily balance متوسط الرصيد اليومي
Backup withholding الضريبة المقتطعة
Balance a checkbook موازنة دفتر الشيكات
Balance calculation method منهج حساب الرصيد
Bank check شيك مصرفي
Bank verification تحقق البنك
Barter مقايضة
Basic checking حساب جار عادي
Beneficiary المستفيد
Benefits الفوائد
Billing cycle دورة إعداد الفواتير
Billing date تاريخ إعداد الفواتير
Billing error خطأ في إعداد الفواتير
Billing error notice إشعار بخطأ في إعداد الفواتير
Billing period فترة إعداد الفواتير
Binder, title insurance اتفاق مؤقت ملزم / سند تأمين ملكية
Block an account قيد على حساب
Bond سند
Borrow يقترض
Borrowing power قدرة الاقتراض
Bounce ارتداد
Bounced check شيك مرتد
Broker-dealer تاجر وسيط / سمسار
Brokerage السمسرة / العمولة
Brokerage account حساب عمولة
Brokerage firm مؤسسة وسيطة
Building ordinances قوانين البناء
Business account حساب تجاري
Business days أيام الدوام
By-laws أنظمة إدارية / قوانين محلية
Calendar day يوم تقويمي
Calendar month شهر تقويمي
Calendar year سنة تقويمية
Capital gains أرباح الرأسمال
Capital gain tax ضريبة أرباح الرأسمال
Card member عضو / صاحب البطاقة
Cash advance نقد مسبق
Cash advance limit حد النقد المسبق
Cash holdings ممتلكات نقدية
Cashier’s check شيك صراف
Cashing, check صرف شيك
Casualty كارثة / حادثة
CD (certificate of deposit ) شهادة إيداع
Certificate of insurance شهادة تأمين
Certified check شيك مقبول / معتمد
Change of ownership تغيير الملكية
Charge card بطاقة شراء على حساب
Checkbook دفتر شيكات
Checking account حساب جاري
Child support نفقة الأولاد
City tax ضريبة المدينة
Claim payment دفع مطالبة
Claimant المطالب / صاحب الطلب
Clear (checks) مخالصة الشيكات
Close an account قفل حساب
Closed-end investment company شركة استثمار مغلقة الرأسمال
Closing balance رصيد الإقفال
Closing costs تكاليف الإقفال
Closing of loan إقفال قرض
Closing price سعر الإقفال
Coapplicant طالب مشترك
Coinsurer تأمين مشترك
Collateral ضمانة إضافية
Collateral loan قرض بضمان إضافي
Collection costs تكاليف التحصيل
Combined balances موازنة مشتركة / توحيد الرصيد
Commission العمولة
Commitment تعهد
Common stock سهم عادي
Compounded interest فائدة مركبة
Consolidation, debt توحيد الديون
Consumer reporting agency مكتب التسليف
Contribution المساهمة
Conveyance of title نقل سند الملكية
Corporate retirement plan account حساب خطة التقاعد الخاص بالشركات
Cosigner موقع مشترك
Countersign التوقيع مع الغير
County tax ضريبة المقاطعة
Coupon قسيمة
Covenants تعهدات / ميثاق
Coverage تغطية / تأمين
Credit limit حد القرض
Credit line حد الاعتماد الأقصى
Credit record سجل القرض
Credit report تقرير مكتب التسليف
Credit scoring system درجة الملاءة
Credit slip قصاصة القرض
Credit standing مكانة / الموقف القرضي
Credit to account يدفع / يقيد لحساب
Credit union اتحاد تسليف
Credited deposit وديعة مقيدة لحساب
Creditors الدائنين
Creditworthiness اعتماد معتبر
Consumption credit تسليف استهلاكي
Daily compounding تسوية يومية
Daily limit on withdrawals الحد الأقصى اليومي للسحب
Damage ضرر
Date credited تاريخ التقييد
Day to day interest payment دفع الفوائد من يوم إلى يوم
Debit to account تقييد مبلغ مدين بالحساب
Deceased person شخص متوفى
Decline in market value انخفاض في القيمة السوقية
Deed of trust سند برهن عقاري يعطى ضماناللوفاء بذمة
Default تقصير
Defect عيب
Delinquent account حساب متأخر الأداء
Deposit وديعة
Deposit slip قسيمة الإيداع
Depositor's guaranty fund صندوق ضمان أموال المودعين
Direct-debit transaction صفقة تقييد مباشرة
Direct deposit of payroll إيداع الرواتب المباشر
Disbursement دفع مبلغ من المال من النقد الموجود لدى الشركة
Disclosure statement بيان الإفشاء
Disclosure الإفشاء
Disputed amount المبلغ المتنازع فيه
Disputed item البند / المادة المتنازع فيه (ها)
Diversified portfolio سندات / أوراق مالية متنوعة
Dividend حصة الأرباح / أرباح السهم
Document preparation fee تكاليف تحضير الوثائق
Domestic fund transfer تحويل الأموال المحلي
Domestic money order حوالة بريدية محلية
Double-endorsed check شيك مزدوج التظهير
Double endorsement تظهير مزدوج
Due date تاريخ الاستحقاق
Duplex منزل لأسرتين
Dwelling منزل
Early payment دفع مبكر
Early withdrawal penalty غرامة السحب المبكر
Easement ارتفاق
Electronic fund transfer تحويل الأموال إلكترونيا
Emergency assistance المساعدة الضرورية / المستعجلة
Eminent domain ملكية تامة بارزة
Encumbrance دين
Endorse يوقع على شيك
Endorsement التظهير على شيك
Equity أسهم عادية
Escrow account حساب سند معلق التسليم
Escrow analysis تحليل سند معلق التسليم
Escrow balance رصيد السند المتعلق التسليم
Estate ملكية / عقار
Estate planning التخطيط للتصرف بالأملاك
Estate tax reductions التخفيضات من ضرائب الملكية
Estoppel صد / منع
Exchange rate سعر التحويل
Execute ينفذ / يبرم
Executor المنفذ ( منفذ الوصية )
Expiration of commitment انتهاء وعد / التزام / تعهد
Exposure تعريض ( للخسارة )
Extension تمديد الدين / القرض
Failure عجز
Fair market value القيمة السوقية المتوسطة
FDIC insurance الهيئة الفدرالية للتأمين على الودائع
Fee per transaction رسم / أجرة حسب كل صفقة
Fee simple ملكية تامة
Fiduciary successors الخلف المؤتمن / الموثوق به
Fifteen year fixed mortgage رهن ثابت لمدة 15 سنة
File for bankruptcy تقديم طلب بالإفلاس
Finance charge تكلفة التمويل
Finance Act قانون المالية
Fixed interest rate سعر الفائدة الثابت
Fixed-rate first mortgage سعر الرهن الأول الثابت
Fixed-rate home equity loan سعر قرض أصل عقاري ثابت
Flood hazard insurance تأمين ضد الطوفان
Foreclosure حبس الرهن
Foreign currency العملة الأجنبية
Forfeited account حساب مسقط / حق مفقود
Forged check شيك مزور
Front-end loads تكاليف الأسهم الإضافية
Good faith estimate of settlement costs تقدير تكاليف تسوية بحسن نية
Good standing وضعية / سمعة حسنة
Government check شيك حكومي
Government securities هيئة الأوراق المالية والبورصة
Grace period مهلة
Heirs الورثة
Holdings ممتلكات
Home equity الأصل العقاري / حقوق الملكية العقارية
Home equity line of credit حد الاعتماد الأقصى للأصل العقاري
Home equity loan قرض أصل عقاري
Home financing تمويل بيت / منزل
Home inspection معاينة المنزل
Homeowner’s insurance تأمين عقاري / تأمين على منزل
Homeowner’s association جمعية ملاك العقار / جمعية أصحاب البيوت
Household income دخل الأسرة
IMMA (insured money market account ) حساب قروض وأوراق مالية مؤمن
Improvement التحسين
Inactive account حساب غير ناشط
Indebtedness مديونية / مجموع مبالغ الدين
Indemnification agreement اتفاقية تعويض
IRA ( Individual retirement account ) حساب التقاعد الفردي
Installment loan قرض يسدد بالتقسيط
Installment note كمبيالة تسدد بالتقسيط
Interest at maturity الفائدة عند الاستحقاق
Interest-bearing accounts حسابات منتجة للفائدة
Interest checking حساب جار بفائدة
Interest earned الفائدة المكتسبة
Interest rate سعر الفائدة
Interim statement بيان مؤقت
International money order حوالة بريدية دولية
Investment advisory fees تكاليف المستشار في الاستثمار
Investment portfolio محفظة مستندات الاستثمار
Itemized deductions الحسوم المفصلة
Joint account حساب مشترك
Joint tax return بيان مشترك
Labor disputes خلاف عمالي
Land register مكتب عقاري
Late payment fee تكلفة التأخر في الدفع
Lender المقرض / المسلف
Letters of administration كتاب تفويض بإدارة تركة المتوفى
Letters testamentary أمر تنفيذ وصية
Liability التزام / مسؤولية
Lien حق الحجز ( على ممتلكات الغير )
Life annuity معاش على مدى الحياة
Limitation of liability مسؤولية محدودة
Litigation تقاض / تنازع
Loan agreement اتفاقية القرض
Loan application طلب قرض
Loan origination fee تكلفة إنشاء / بدء القرض
Loan proceeds حصيلة القرض
Loan servicing statement بيان خدمات القرض
Loan settlement تسوية القرض
Loan term مدة القرض
Local check شيك محلي
Lock in a rate يقفل في سعر ثابت
Long-term capital appreciation الزيادة في قيمة رأس المال على المدى الطويل
Loss خسارة
Lost travelers’ checks شيكات سفر مفقودة
Lump sum دفعة واحدة / مبلغ إجمالي
Maiden name, mother’s اسم الأم قبل الزواج / غادة
Management fees تكاليف الإدارة
Mandatory distributions التوزيعات الإلزامية
Master policy بوليصة رئيسية
Maturity الاستحقاق
Master agreement اتفاقية نموذجية
Money market سوق العملة
Minimum monthly payment الدفع الأدنى الشهري
Minimum opening deposit مبلغ الوديعة الأدنى المطلوب لفتح حساب
Mandatory injunction أمر زجري إلزامي
Marginal cost التكلفة الحدية
Money order حوالة بريدية
Monthly compounding تسوية شهرية
Monthly statement بيان شهري
Mortgage رهن
Mortgage Guaranty Insurance Premium قسط تأمين ضمانة الرهن
Mortgagee المرتهن
Mortgagor الراهن
Morgagee clause شرط ( لمصلحة ) المرتهن
Mutual funds أموال مشتركة / أسهم مالية مشتركة
Net asset value صافي قيمة الأصول
Net worth القيمة الصافية ( حقوق المساهمين )
Next of kin أدنى الأقارب
Non payment عدم الدفع
Notary fee أجرة الموثق العام
Note سند / ورقة نقدية
Note holder حامل السند
Notice of claim التبليغ بتقديم طلب / برفع دعوى
Notice of loss تبليغ / إعلام بخسارة
Notice of termination إخبار بفصل عن العمل
Occupancy إشغال / احتلال
Opening balance افتتاح الرصيد
Outstanding balance مبلغ مستحق الدفع
Outstanding shares أسهم مستحقة الدفع
Over-the-credit-limit fee تكلفة تجاوز حد التسليف
Overage loan زيادة في قرض
Overdraft سحب على المكشوف
Overdrawing an account حساب مكشوف
Overdrawn check سحب شيك على حساب مكشوف
Overdue debt دين تجاوز تاريخ الاستحقاق
Passbook دفتر حساب العميل في البنك
Paycheck شيك الراتب
Payee المدفوع له / المستفيد
Payment in full الدفع التام
Payment stub وصل الدفع
Penalty غرامة
Pension plan خطة معاشات التقاعد
Personal exemptions الإعفاءات الفردية
Penalty clause شرط / بند جزائي
Personal identification number رقم التعريف الشخصي
Permanent investment استثمار دائم
Play the market يتلاعب في السوق
Point-of-sale مقر البيع
Policy number رقم البوليصة
Policy holder صاحب بوليصة التأمين
Pooling agreement اتفاقية تجميع
Post date مؤرخ في تاريخ لاحق
Postdated check شيك يحمل تاريخا مقدما ليصرف لاحقا
Preferred rate سعر تفضيلي أو امتيازي
Preferred stock أسهم ممتازة
Premium قسط التأمين
Prepaid finance charges تكاليف التمويل مدفوعة مقدما
Prepayment الدفع المقدم
Pre-tax income دخل قبل الضرائب
Prime rate of interest سعر الفائدة الأولي
Principal رأسمال أصلي
Principal amount of loan مبلغ القرض الرئيسي
Principal and interest payment دفع المبلغ الرئيسي والفائدة المستحقة
private property ملك خاص
Proceeds حصيلة المال
Processing fee أجرة دراسة ومعالجة
Profit-sharing plan خطة المساهمة في الأرباح
Property insurance policy بوليصة التأمين علىالممتلكات
Prospectus نشرة الاكتتاب
Provisions الشروط
Public records سجلات عمومية
Public liability insurance تأمين ضد المسؤولية المدنية تجاه الآخرين
Purchase الشراء
Purchase tax ضريبة الشراء
Purchasing power قوة شرائية
Quarterly compounding تسوية ربع سنوية / فصلية
Rate card بطاقة الأجور
Real estate taxes ضريبة عقارية
Real estate boker سمسار عقاري
Real estate mortgage رهن الملك العقاري
Reconciliation, account حساب / بيان مطابقة ( تسوية )
Recordation taxes تسجيل الضرائب
Recording fee أجرة التسجيل
Recording of deed of trust تسجيل وثيقة بأمانة
Recordkeeping حفظ السجلات
Recurring payments دفعات متكررة
Reducing taxes تخفيض من الضرائب
Reduction of expenditure تخفيض النفقات
Redemption fees تكاليف الاسترداد
Rediscount rate سعر إعادة الخصم
Reinstatement إعادة سريان بوليصة التأمين
Release of mortgage إشعار بفك الرهن
Remittance slip قسيمة التحويل المالي
Rent insurance تأمين على الإيجار
Required escrow balance رصيد السند المتعلق التسليم المطلوب
Rescindable transaction صفقة مفسوخة
Reserve احتياطي
Retiree متقاعد
Retained risk الخطر الذي تتحمله شركة التأمين الأصلية
Retirement plan خطة / نظام تقاعد
Return on investment مردود الاستثمار
Returned check شيك مردود
Revolving credit قرض / رصيد مكرر
Revolving line of credit حد اعتماد أقصى للأصل مكرر
Revocable letter of credit كتاب اعتماد قابل للنقض
Right of survivorship حق الخلفة
Risky investments استثمارات محفوفة بمخاطر
Rollover تحويل / تنقيل
Safe deposit box صندوق حديدي لحفظ الودائع
Sale & lease-back بيع الملك، ثم استئجاره مرة ثانية
Sale on credit البيع بالدين
Savings account حساب توفير
Schedule جدول
Seasonal adjustment تعديل موسمي
Second mortgage رهن ثاني
Secured credit اعتماد قرض مضمون
Secured loan قرض مضمون
Secured creditor دائن مضمون
Securities exchange بورصة الأوراق المالية
Security interest فائدة الورقة المالية
Self insurance التأمين الذاتي
Serial number رقم التسلسل
Service charge رسم خدمة
Settlement charges رسوم التسوية
Severance pay تعويض إنهاء الخدمة
Short-term bank CD شهادة إيداع قصيرة المدى
Short bill of exchange كمبيالة قصيرة الأجل
Short rate سعر التأمين لمدة قصيرة
Short term loan قرض قصير الأجل
Sight bill of exchange كمبيالة تسدد عند الاطلاع
Stale check شيك متقادم
State tax ضريبة ولائية
Statement closing date تاريخ قفل بيان الحساب
Statement issuance date تاريخ إصدار البيان
Standard operating procedure أسلوب التشغيل القياسي
Stipulations شروط
Stock exchange سوق الأسهم المالية
Stockbroker سمسار الأسهم
Stock certificate شهادة السهم
Stock dividend حصة أرباح على شكل سهم
Stop payment order أمر بوقف الدفع
Straight line depreciation الاستهلاك بالنسبة الثابتة
Subrogation حلول
Successors and assigns الورثاء المتنازل لهم
Surety bond كفالة الضامن
Surety & fidelity insurance تأمين الضمان ضد خيانة الأمانة
Surrender التنازل
Surplus profit ربح فائض
Surtax ضريبة إضافية
Survivor الخلف
Tax advisor مستشار الضرائب
Tax bracket فئة الضرائب
Tax-deductible investment استثمار محسوم من الضرائب
Tax-deferred annuities معاش مؤجل الضرائب
Tax-deferred income دخل مؤجل الضرائب
Tax-deferred investments استثمارات مؤجلة الضرائب
Tax escrow ضريبة السند المعلق التسليم
Tax-free investment استثمار بدون ضرائب
Tax return تصريح بالدخل المالي
Tax search فحص السجلات الرسمية
Tax shelter ملتجأ / حماية ضد الضرائب
Tax stamps طوابع الضريبة
Taxpayer Identification Number (TIN) رقم عينة دافع الضريبة
Teller withdrawal السحب من الصراف
Teller’s check شيك الصراف
Term of loan مدة القرض
Third party check شيك طرف ثالث
Thirty year fixed mortgage رهن ثابت لمدة 30 سنة
Time deposit account حساب لأجل
Title حق ملكية
Title guarantee company شركة لضمان حقوق الملكية
Title by descent حق ملكية ميراثي
Time deposit ودائع لأجل
Title insurance وثيقة التأمين
Title by purchase حق ملكية عن طريق شراء
Touch-screen machine جهاز شاشة ملموس
Transfer of title تحويل حق الملكية
Transfer taxes ضريبة انتقال
Travel accident insurance التأمين ضد حوادث السفر
Travelers’ letter of credit كتاب اعتماد للمسافر
Treasury Bills (T-Bills) سند على الخزينة
True copy نسخة / صورة طبق الأصل
Truth-in-Lending statement بيان حقائق وشروط التسليف
Truth-in-Lending Law قانون حقائق وشروط التسليف
Unauthorized charge تكلفة غير مسموح بها
Underwriting fee تكلفة التأمين
Unemployment insurance التأمين ضد البطالة
Variable APR (annual percentage rate) سعر الفائدة السنوية المتغير
Valued policy بوليصة تأمين محددة القيمة
Waiver تنازل اختياري
Weekly compounding تسوية أسبوعية
Wire transfer تحويل أو حوالة برقية
Withholding tax الضريبة المقتطعة
Without delay بدون تأخير
Workmen's compensation insurance التأمين على تعويض إصابات العمل
Zoning ordinances أنظمة / قوانين تحديد المناطق
Articles
قانون رقم 318مكافحةتبييض الأموال
أقر مجلس النواب،
وينشر رئيس الجمهورية القانون التالي نصه:
المادةالأولى: يقصد بالأموال غير المشروعة، بمفهوم هذا القانون، الأموال كافة الناتجة من ارتكاب إحدى الجرائم الآتية:
1. زراعة المخدرات أو تصنيعها أو الاتجار بها.
2. الأفعال التي تقدم عليها جمعيات الأشرار المنصوص عليها في المادتين 335 و 336 من قانون العقوبات والمعتبرة دولياً جرائم منظمة.
3. جرائم الإرهاب المنصوص عليها في المواد 314 و 315 و 316 من قانون العقوبات.
4. التجار غير المشروع بالأسلحة.
5. جرائم السرقة أو اختلاس الأموال العامة أو الخاصة أو الاستيلاء عليها بوسائل إحتيالية والمعاقب عليها في القانون اللبناني بعقوبة جنائية.
6. تزوير العملة أو الإسناد العامة.
المادةالثانية: يعتبر تبييض أموال كل فعل يقصد منه:
1. إخفاء المصدر الحقيقي للأموال غير المشروعة أو إعطاء تبرير كاذب لهذا المصدر، بأي وسيلة كانت.
2. تحويل الأموال أو استبدالها مع العلم بأنها أموال غير مشروعة لغرض إخفاء أو تمويه مصدرها أو مساعدة شخص ضالع في ارتكاب الجرم على الإفلات من المسؤولية.
3. تملك الأموال غير المشروعة أو حيازتها أو استخدامها أو توظيفها لشراء أموال منقولة أو غير منقولة أو للقيام بعمليات مالية مع العلم بأنها أموال غير مشروعة.
المادةالثالثة: يعاقب كل من اقدم أو تدخل أو اشترك بعمليات تبييض أموال بالحبس من ثلاث إلى سبع سنوات وبغرامة لا تقل عن عشرين مليون ليرة لبنانية.
المادةالحادية عشرة: باستثناء قرار "الهيئة" بالموافقة على رفع السرية المصرفية، يتسم بالسرية المطلقة موجب الإبلاغ المنصوص عليه في هذا القانون من قبل أي شخص طبيعي أو معنوي والمستندات المقدمة لهذه الغاية ومستندات التحقيق وإجراءاته في شتى مراحلها.
المادةالثانية عشرة: يتمتع كل من رئيس وأعضاء "الهيئة" والعاملين لديها أو المنتدبين من قبلها بالحصانة ضمن نطاق عملهم وفقاً لأحكام هذا القانون بحيث لا يجوز الادعاء عليهم أو على أحدهم أو ملاحقتهم بأي مسؤولية مدنية أو جزائية تتعلقان بقيام أي منهم بمهامه ومنها الجرائم المنصوص عليها في القانون الصادر بتاريخ 3/9/1956 والمتعلق بسرية المصارف إلا بحال إفشاء السرية المصرفية.
كما يتمتع كلم من المصرف وموظفيه بالحصانة عينها عندما يقومون بتنفيذ الموجبات الملقاة على عاتقهم بموجب هذا القانون أم بموجب قرارات "الهيئة".
FIGHTING MONEY LAUNDERING
(As amended by Law 547 dated 20/10/2003)
The Parliament has adopted, and
The President of the Republic is promulgating the text of the following Law:
Article 11
Under the provisions of this Law, illicit funds are to be understood as any asset resulting from the commission of any of the following offences:
1. The growing, manufacturing, or trading of narcotic drugs.
2. Acts committed by associations of wrongdoers, that are specified by Articles 335 and 336 of the Penal Code, and internationally considered as organized crimes.
3. Terrorist acts, as specified in Articles 314, 315 and 316 of the Penal Code.
4. The financing or contribution to the financing of terrorism, terrorist acts, or terrorist organizations, in accordance with the concept of terrorism as defined in the Lebanese Penal Code.
5. Illegal arm trade.
6. The offences of theft or embezzlement of public or private funds or their appropriation by fraudulent means, counterfeiting, or breach of trust, occurring on banks, financial institutions, and institutions listed in Article 4 of this Law, or occurring within the scope of their activities.
7. The counterfeiting of money, credit cards, debit cards or charge cards, or any official document or commercial paper, including checks.
Article 2
Money laundering is any act committed with the purpose of:
1. Concealing the real source of illicit funds, or giving, by any means, a false justification about the said source.
2. Transferring or substituting funds, while being aware of the illicit nature of these funds, for the purpose of concealing or disguising their source, or helping a person involved in the offence to dodge responsibility.
3. Acquiring, holding or using illicit funds, or investing such funds in purchasing movable or immovable assets, or in carrying out financial operations, while being aware of the illicit nature of these funds.
Article 3
Any person who undertakes money laundering operations, or intervenes or participates in such operations, shall be punishable by imprisonment for a period of three to seven years, and by a fine of no less than twenty million Lebanese Pounds.
Article 11
Except for the Commission’s decision to lift banking secrecy, the reporting obligation stipulated by this Law and incumbent upon any natural person or legal entity is absolutely confidential. This absolute confidentiality shall also apply to the documents submitted for reporting, and to the documents related to each stage of the investigation and its procedures.
Article 12
Within the scope of their work under the provisions of this Law, the Chairman and members of the Commission, and the Commission’s staff and delegates, shall enjoy immunity. In consequence, they may not be prosecuted or sued, neither collectively nor individually, for any civil or criminal liability related to the discharging of their duties, including offences specified by the Banking Secrecy Law of September 3, 1956, except in case this secrecy is disclosed.
In discharging their duties under the provisions of this Law, or according to the decisions of the Commission, the Bank and its staff shall enjoy the same immunity.
Terminology related to the Anti Money-laundering Law No. 318
“the Special Investigation Commission”, هيئة التحقيق الخاصة
a person involved in the offence شخص ضالع في ارتكاب الجرم
absolute confidentiality
بالسرية المطلقة
abuse of power.
تجاوز حد السلطة.
against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances,
لمكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية
An independent, legal entity with judicial status
هيئة مستقلة، ذات طابع قضائي
arm trade الاتجار بالأسلحة
associations of wrongdoers جمعيات الأشرار
Banking Control Commission
لجنة الرقابة على المصارف
Banking Secrecy Law قانون سرية المصارف
Banking Secrecy Law.
قانون سرية المصارف.
banks and financial institutions مؤسسات المصرفية والمالية
breach of duty,
إخلالهم بواجباتهم
central body
جهازاً مركزياً
civil or criminal liability
مسؤولية مدنية أو جزائية
civil or criminal prosecution.
للملاحقة الجزائية او المدينة.
collective investment schemes وهيئات الاستثمار الجماعي
companies promoting, building and selling real estate وشركات ترويج وبناء وبيع العقارات
competent authority
المرجع الصالح
competent judicial authorities
المراجع القضائية المختصة
Compliance with the rules and procedure التقيد بالأصول والإجراءات
conceal the laundering of funds تخفي تبييضاً لاموال
confiscated and forfeited to the State,
تصادر لمصلحة الدولة
Criminal penalty عقوبة جنائية
discharge their duties under the obligation
of confidentiality
شرك التقيد بالسرية
disciplinary measures
التدابير المسلكية
Disclosure of Banking secrecy إفشاء السرية المصرفية.
duplicate
نسخة طبق الأصل
embezzlement of public or private funds جرائم السرقة أو اختلاس الأموال العامة
exchange institutions مؤسسات الصرافة
figureheads أسماء مستعارة
final court ruling,
حكم نهائي
Financial Intelligence Administrative Unit,
الوحدة الإدارية لجمع المعلومات المالية
Financial intermediation institutions والشركات التي تتعاطى الوساطة المالية
Financial operations عمليات مالية
financing of terrorism تمويل الارهاب
Fine غرامة
fraudulent means وسائل إحتيالية
free the account
تحرير الحساب
freeze the suspected account (s)
بتجميد الحساب أو الحسابات المشبوهة
Governor of the Banque du
Liban.
حاكم مصرف لبنان
growing, manufacturing, or trading of narcotic drugs زراعة المخدرات أو تصنيعها أو الاتجار بها
Higher Banking Commission
الهيئة المصرفية العليا
Higher Judicial Council
مجلس القضاء الأعلى
illicit funds الأموال غير المشروعة
immunity
الحصانة
insurance companies وشركات التأمين
investigate
operations
إجراء التحقيقات
justified final decision
قرارها النهائي المعلل
leasing companies وشركات الإيجار التمويلي
lifting of the banking
secrecy
رفع السرية المصرفية
Money laundering تبييض أموال
money-laundering offences
العمليات التي يشتبه بأنها تشكل جرائم تبييض أموال
money-laundering offences
جرائم تبييض الأموال
movable or immovable assets أموال منقولة أو غير منقولة
movable or immovable assets
الأموال المنقولة وغير المنقولة
natural person or legal entity
أي شخص طبيعي أو معنوي
Numbered accounts.
حسابات مرقمة
obligation of confidentiality.
لموجب الحفاظ على السرية
obligation of confidentiality.
موجب الحفاظ على السرية.
organized crimes جرائم منظمة
Penal Code قانون العقوبات
principles of due diligence,
ومبادئ الحيطة والحذر
proxies وكلاء
punishable by imprisonment
يعاقب بالحبس
seriousness of evidence and circumstantial evidence
.
مدى جدية الأدلة والقرائن
shall be automatically deemed free.
يعتبر الحساب محرراً حكماً
special body of
auditors
جهاز خاص من المدققين
State Prosecutor of the Supreme Court
النائب العام التمييزي
suspicious operations العمليات المشبوهة
Terrorist acts جرائم الإرهاب
The Commission shall take its decisions at a majority of the attending members.
. تتخذ " الهيئة" قراراتها بأكثرية الحضور
The counterfeiting of money تزوير العملة
The identity of the economic right owner
هوية صاحب الحق الاقتصادي
The reservations
التحفظات
they may not be prosecuted or sued,
لا يجوز الادعاء عليهم
Under Article 5 of this Law. أحكام المادة الخامسة من هذا القانون
Upon entry into force of this Law,
فور نفاذ هذا القانون
In the Name of the People
Summary Court of Mathaf
The Open Hearing held at the Court House on Monday corresponding to 20/11/2013
Under the Presidency of: Judge Sameh Abdul Hadi, Court President
and in the presence of: Judge RaedMakhzoumi, Hearing Secretary
The following judgment was given in the lawsuit No. 54 of the year 2013, signature authenticity, Mathaf
Filed by
Mrs ...................................................
Against
Mr. .................................................
The Court
After reviewing the documents and listening to the verbal hearing:
Whereas the facts of the action reveal that the plaintiff filed this lawsuit by depositing a complaint at the bureau of the court and legally serving it. The plaintiff requested at the end of the complaint a court judgment holding the validity of the signature of the defendant on the Contract of employmentdated ../../...., and obliging the defendant to pay expenses and attorney fees with summary enforcement of the contract according to Article 35 of the Code of Obligations and Contracts and the original copy of the aforementioned Contract submitted to the Court.
Whereas the defendant appeared at the hearing and acknowledged the validity of signature thereof on the said contract,
Whereas it is agreed that signature validity lawsuit is a conservatory action that limits the task of the court to verify whether or not the document is attributed to the defendant without prejudice to the rights contained therein. After reviewing the contract it was evident that contract bears the signature of the defendant.
Whereas the defendant appeared at the hearing and acknowledged the validity of signature, it is incumbent to respond to the plaintiff's request.
With regard to legal expenses, courts oblige plaintiffs to pay them in accordance with the provision of Article 35 of the Code of Obligations and Contracts; whereas with regard to the request of summary enforcement of the judgment, it has become pointless and therefore the court should refuse it.
For such reasons:
The court held that the signature of the defendant on the contract of employment dated 20/11/2013 is valid and ordered the plaintiff to pay court expenses and refused other requests.
Hearing SecretaryJudge RaedMakhzoumi
Court President Judge Sameh Abdul Hadi
Note. If the accused has entered a plea of not guilty to an offense charged, advise him as follows:
SUM CM: (The names of _________________, ___________________, and __________________ are listed on the
charge sheet as being witnesses for you, and they have been notified to appear to testify for you.) If you know of any
(other) witnesses you desire to have called to testify in your defense, give me their names and organizations or
addresses, and I will try to arrange to have them called as witnesses. You may also wish to arrange for the attendance
of another group of witnesses. For example, if I should find you guilty (of one or more of the offenses), you have the
right to call witnesses or to introduce other matters in mitigation or extenuation, that is, for the purpose of lessening the
severity of the sentence.
These continuances are called either recesses or adjournments. A recess is a temporary cessation of the proceedings which are
resumed later on the same day. An adjournment is a cessation of the proceedings for a period extending beyond the same day. If you
recess the court and plan to leave the courtroom for an appreciable length of time, you should inform the accused of the fact and the
hour when you will return. If you adjourn the court, you should so inform the accused and advise him of the hour, date, and, if a
change in the place of trial is necessary, the place at which you will resume the proceedings. If during the period of a continuance
you learn that a witness will be unable to attend at the date appointed for resuming the proceedings, a new trial date should be set by
you, and you should inform the accused, through his commanding officer, and any witnesses that may be needed on the new date.
Any time during the proceedings at which you find it necessary or desirable to recess or adjourn the court, as when you have
granted a continuance (see R.C.M. 906(b)(1)), an announcement in substantially the following form should be made:
SUM CM: (I have been called on an alert.) (The additional witness(es) will not be able to appear to testify until
_____________________.) (____________________). The court is (recessed) (adjourned) until ________ hours (on
__________), at which time the court will again be in session (at ____________). You must be (here) (there) at that
Time
NAME OF COURT
CAPTION
( )
TO ANY CONSUL OR VICE CONSUL OF THE UNITED STATES
UNITED STATES (EMBASSY/CONSULATE) (NAME OF CITY)
UPON THE APPLICATION OF (PLAINTIFF, DEFENDANTS), AND PURSUANT
TO ARTICLE 17 OF THE UNITED STATES - JAPAN CONSULAR CONVENTION,
YOU HAVE BEEN DULY APPOINTED AND YOU ARE HEREBY AUTHORIZED
TO TAKE ORAL DEPOSITIONS AT THE UNITED STATES
(EMBASSY/CONSULATE) IN (NAME OF CITY), JAPAN, OF THE FOLLOWING
WITNESSES WHO WILL APPEAR VOLUNTARILY:
OR
IT IS ORDERED THAT THE DEPOSITIONS ON NOTICE OF THE FOLLOWING
WITNESSES BE TAKEN AT THE UNITED STATES (EMBASSY/CONSULATE) IN
(NAME OF CITY), JAPAN
(NAMES, ADDRESSES, AND EMPLOYER OF WITNESSES) COMMENCING ON
OR ABOUT (DATE), (TIME) AND TERMINATING ON OR ABOUT (DATE),
(TIME), AND TO MARK ANY DOCUMENTARY EXHIBITS IN CONNECTION
THEREWITH. COUNSEL FOR DEFENDANTS WHO WILL PARTICIPATE IN SAID
DEPOSITIONS ARE (NAMES); AND COUNSEL FOR PLAINTIFFS WHO WILL
PARTICIPATE IN SAID DEPOSITIONS ARE (NAMES). THE PROCEEDINGS
WILL BE REPORTED BY (NAME OF AMERICAN COURT REPORTER, IF ONE
IS TRAVELING FROM UNITED STATES TO JAPAN). PLEASE CAUSE THE
TESTIMONY OF SAID WITNESSES TO BE REDUCED TO WRITING AND THE
DEPOSITIONS SIGNED BY SAID WITNESSES AND ANNEX SAID DEPOSITION
TESTIMONY TO YOUR COMMISSION AND CLOSE THE SAME UNDER YOUR
SEAL AND MAKE RETURN THEREOF TO THIS COURT WITH ALL
CONVENIENT SPEED.
DATE, SIGNATURE OF JUDGE
NAME OF JUDGE
SEAL
عامة court of summary jurisdiction or justice مَحكَمَة جُزئِيّة
عامة summary tribunal محكمة جزئية
قانونية Cancelling Partial Circuit Judgment الغاء حكم سابق من محكمة جزئية
قانونية Courts Below محكمة جزئية
قانونية District court محكمة جزئية
قانونية Partial Court ( Circuit ) محكمة جزئية
قانونية Summary court of misdemeanour محكمة جنح جزئية بمصر
قانونية Summary court محكمة قضاء مستعجل , محكمة جزئية
قانونية Summary court محكمة قضاء مستعجل / محكمة جزئية
مالية Court of summary justice محكمة جزئية
مالية Summary court محكمة جزئية
adjudication
(المحكمة)حكم (محكمة) ; قرار
Advisory opinion
فتوى (محكمة) ، رأي استشاري
Appellant
مقدم الطعن; الطاعن (أمام مجلس الطعون); المستأنف (أمام محكمة الاستئناف)
Appellate Court
محكمة استئناف
Arab Court of Justice
محكمة العدل العربية
Arbitral Tribunal
محكمة التحكيم
Assizes Court
محكمة جنايات
Civil Tribunal
محكمة مدنية
Claims court
محكمة مطالبات
court
محكمة
court application
طلب مقدم للمحكمة
court house
دار العدالة ، مقر المحكمة ، القضاء
Court of Appeal
محكمة الاستئناف
Court of Cassation
محكمة النقض
Court of Constitutional Guarantees
محكمة الضمانات الدستورية
court of higher jurisdiction
محكمة عليا ، محكمة عالية الاختصاص
Court of Justice
محكمة العدل
court of law
محكمة قانونية
Court of main instance, court of first instance
محكمة ابتدائية, محكمة الدرجة الأولى
District Court
محكمة منطقة قضائية; محكمة محلية
family court
محكمة الأسرة
Forum
محكمة
forum hereditists
محكمة التركات
Hague Permanent Court of Arbitration
محكمة التحكيم الدائمة بلاهاي
Lis alibi pendens (Litispendance)
(وجود الدعوى ذاتها أمام محكمة ) سبْق الادعاء
Mixed Court
محكمة مختلطة
Municipal Court
محكمة محلية
Summary court
محكمة قضاء مستعجل, محكمة جزئية
Supreme Court
المحكمة العليا ، محكمة التمييز ; محكمة النقض
المستأجر ...................................
العنوان ...................................
...............................................
الصندوق رقم .............................
حجم الصندوق ...........................
عقد إيجار صندوق حديدي بين:
مصرف عدن ش.م.ل (شركة مساهِمة لبنانية) الممثّلة بالسيّد .................. المسمّى في ما يلي "المصرف" أو الفريق الأوّل.
و........................................................ - ...................................المسمّى في ما يلي "المستأجِر" أو الفريق الثاني.
حيث أنّ الفريق الثاني يرغب باستئجار صندوق حديدي في قاعة الصناديق الحديديّة للمصرف في البناء الذي يشغلُه والواقع في ..............................................
وحيث أنّ الصندوق المعروض للإيجار يفتح بمفتاحين مشتركين ولا يمكن فتحه بواحدٍ دون الآخر.
لذلك،
تمّ الاتّفاق بين الفريقين على ما يلي:
المادّة الأولى –
يؤجّر المصرف صندوقاً حديدياً واحداً حامل الرقم .............. لمدّة سنة واحدة ابتداءً من تاريخ ................. وانتهاءً بتاريخ ........................... .
المادّة 2 –
يحتفظ المصرف بالمفتاح الأساسي ويسلّم مفتاحاً آخراً مطابقاً للأساسي.
المادّة 3 –
يصرّح المستأجر بناءً عليه، أنّه استلم من المصرف مفتاحاً مطابقاً لمفتاح الصندوق الأساسي رقم .............. الذي استأجره بموجب هذا العقد ويتعهّد العناية بالمفتاح وعدم تسليمه إلّا لأشخاصٍ مفوّضين (مخوّلين).
المادّة 4 –
1) إنّ بدل إيجار الصندوق هو ......................... ل.ل. لكلّ سنةٍ كاملة.
2) يُدفع الإيجار مسبقاً ولا يحقّ للمستأجر دخول قاعة الصناديق الحديديّة وفتح الصندوق إلّا بعد دفع الإيجار المستحقّ مسبقاً.
3) كلّ إيجار مدفوع يصبح حقّاً مكتسباً للمصرف حتى لو أُنهي الإيجار قبل تاريخ استحقاقه.
المادّة 5 –
1) لا يحقّ للمستأجر التفرّغ عن حقّه في استعمال الصندوق للغير أو السماح للفريق الثالث بالاشتراك في استعماله .
2) يستعمل المستأجر الصندوق لأغراض شخصية وفقاً للشروط المحددة أعلاه.
كما يستطيع تعيين (تفويض) وكيل لاستعمال الصندوق وفقاً لصيغة تفويض يُقدمها له المصرف. وفي هذه الحالة يوقّع المستأجر وكالة لأمر وكيله وفقاً لصيغة المصرف يكون الوكيل ملتزماً بشروطها.
3) اذا كان المستأجر "شركة تضامن أو شركة توصية بسيطة" يحق لكل شخص مفوّض بالتزام الشراكة استعمال الصندوق الحديدي.
المادة 6–
لا يحق للمستأجر استعمال الصندوق الذي استأجره الا خلال الأيام والساعات التي تكون فيها مكاتب المصرف مفتوحة للعامة. ويُعرّف المستأجر عن نفسه حسب الأصول كل مرة أراد فيها استعمال الصندوق.
المادة 7–
يتعهد المستأجر بوضع أغراض في الصندوق مماثلة لتلك التي توضع عادة في الصناديق الحديدية التي تُؤجرها المصارف ويتعهد بالتحديد بعدم وضع أية أغراض قابلة للتلف أو سريعة الاشتعال أو مواد متفجرة أو أغراضاً قد تضر أشخاصاً أو تُلحق أذى أو ضرر بالأشياء.
المادة 8–
في حال فقدان المفتاح أو سرقته يبلغ المستأجر المصرف بالواقعة خطياً تلقائياً وفوراً.
المادة 9–
يحتفظ المصرف لنفسه بحق ابطال (فسخ) العقد وانهاء تأجير الصندوق متى أراد. ويكفي توجيه انذار بهذا الصدد للمستأجر عن طريق البريد المضمون.
المادة 10–
ان لم ينه المصرف أو المستأجر هذا العقد في التاريخ المنصوص عليه في المادة الأولى المذكورة أعلاه. يتجدد العقد تلقائياً بالمضمون والشروط نفسها لفترة أخرى مدتها سنة واحدة وهكذا دواليك.
المادة 11–
يُصرّع المستأجر في ما يلي تنفيذاً لتعهداته في هذا العقد : أنه يتخذ محل اقامة في ..............................
وأنه يخضع للقوانين والأنظمة السارية المفعول في لبنان.
حرّر في ............................ بتاريخ .................................. على نسختين أصليتين موقعتين من الفريقين المعنيين، ويحتفظ كل فريق بنسخة واحدة منها.
المستأجر المؤجر
عقد ايجار
المؤجر :
المستأجر :
جنس المأجور:
موقع المأجور:
كيفية استعمال المأجور:
تاريخ ابتداء الإيجار :
مدة الإيجار :
بدل الإيجار :
كيفية أداء البدل :
توابع المأجور التي استلمها المستأجر:
بموجب هذا العقد الموقع منا الطرفين برضائنا واتفاقنا وعلى الوجه المحرر أعلاه وبموجب الشروط الآتية قد تم هذا العقد:
الشـروط
أولا : قد استلم المستأجر المأجور سالما من كل عيب تام ، الأبواب والشبابيك والزجاج والغالات بمفاتيحها والمغاسل والحنفيات والأدوات الصحية وان جميع هذه الأشياء والتوابع خالية من كل عيب أو خلل ويتعهد المستأجر بتسليمها عند انتهاء مدة الإجارة كما استلمها.
ثانيا : عند انتهاء مدة الإجارة ، وإذا لم يجدد العقد كما هو مذكور بهذا البند ، فعلى المستأجر أن يأخذ وصلا خطيا من المؤجر يتضمن استلامه للمأجور وتوابعه سالما . وبحال إخلائه للمأجور بانتهاء المدة وإشعاره المؤجر بذلك قبل ثلاثة أشهر من انتهاء هذه الإجارة أو بانتهاء السنة التي تجدد العقد بها بحكم هذا البند بدون استحصاله على وصل فللمؤجر أن وجد عيبا في المأجور أو تلفا في التوابع أو خللا كليا أو جزئيا فيه أو فيها أن يقوم بتصليحه ويعود بما ينفقه في هذا السبيل على المستأجر وهو مصدق في قوله من جهة وجود العيب والتلف والخلل وبمقدار ما أنفق ولا تطلب منه بينة وقوله مصدق بلا يمين. كما يجب على المستأجر في حالة انتهاء مدة العقد وعدم رغبته في تجديده إخبار المؤجر بذلك خطيا قبل انتهاء مدة العقد بثلاثة أشهر على الأقل وإلا يعتبر مستأجرا للمحل لمدة سنة أخرى إذا أراد المؤجر ذلك.
ثالثا : ليس للمستأجر الحق بتأجير المأجور أو جزء منه للغير أو إدخال شريك أو شركة معه في المأجور أو التخلي عنه كليا أو جزئيا بدون موافقة المؤجر الخطية.
رابعا: لا يحق للمستأجر أن يحدث أي تغيير في المأجور من هدم أو بناء أو فتح شبابيك أو إحداث سدة أو تغيير في الأبواب أو الحنفيات وغيرها إلا بموافقة المؤجر الخطية.
خامسا: عموم ما يحصل في المأجور من عطل أو عيب كخراب في المجاري أو التمديدات أو أي من المرافق العامة الملحقة بالمأجور فيعود تصليحه على المستأجر ولا يحق له أن يطالب المؤجر بشيء من التعويضات كما لا يحق له أن يطالب المؤجر بأي تعويضات أو ضرر أو عطل مهما كان نوعه بسبب أي تعطيل أو خلل يحصل في المرافق العامة الملحقة بالمأجور .
سادسا: إذا امتنع أو تأخر المستأجر عن دفع قسط من الأقساط في ميعاد استحقاقه فتصبح جميع الأقساط الأخرى مستحقة الأداء حالا وللمؤجر أيضا الحق والخيار بفسخ هذا العقد واستلام المأجور ولو أن مدة الإجارة لم تنتهي كما وله الحق بوضع يده عليه وإجارته للغير بالبدل الذي يراه مناسبا على أن يعود بالفرق بين البدلين على المستأجر بحال نقصان البدل الثاني عن الأول وهو مصدق من هذه الجهة بقوله وبلا يمين.
سابعا: بحال حدوث أمر من الأمرين المذكورين في البندين الخامس والسادس من هذا العقد فان للمؤجر الحق أيضا بوضع يده على أموال المستأجر الموجودة في المأجور وبيعها بالثمن الذي يراه مناسبا واستيفاء حقوقه من ثمنها ولا يحق للمستأجر أن يراجع المؤجر في ذلك لأنها من جملة ضماناته تجاه المؤجر.
ثامنا : للمؤجر أن يبني طوابق علوية فوق المأجور أو بالقرب منه وأن يعمل جميع التصليحات والترميمات التي يريدها في المأجور وتوابعه أو بقربه مهما اقتضى لها من الوقت في مدة هذه الإجارة أو في المدة التي تمد إليها سواء كان للتمديد باتفاق الطرفين أو بحكم القانون أو بقوة هذا العقد كما هو مذكور في البند الثاني منه أو في غير هذه الحالات بدون أن يكون للمستأجر أي حق بطلب عطل أو ضرر أو تنزيل في الأجرة .
تاسعا : جميع ما يعمله المستأجر من التنظيمات أو التصليحات ووضع بورسلين أو غيره وجميع الأشياء الثابتة تكون نفقتها عليه وعند خروجه يكون المؤجر مخيرا إما بأخذها كما هي بدون مقابل أو بطلب إعادة المأجور إلى ما كان عليه وبهذه الحالة تكون نفقات الإعادة مهما بلغت عائدة على المستأجر وللمؤجر أن يعيد المأجور إلى ما كان عليه على حساب المستأجر بدون إنذار المستأجر بذلك وهو مصدق بدون يمين في مقدار ما أنفق على ذلك وبلزوم الإعادة أيضا.
عاشرا: لا يجوز للمستأجر أن يشغل المأجور لغير الغاية التي استأجره لأجلها أو أن يستعمله فيما يخالف الشرع والقانون وأنظمة البلاد والآداب العامة.
حادي عشر: في حالة حدوث أن المستأجر في هذا العقد أكثر من شخص واحد فيعتبرون متكافلين متضامنين فيه وفي جميع أحكامه والتزاماته، وأن أي تبليغ لأحدهما يعتبر بمثابة تبليغا لهم جميعا كما أن كل واحد منهم يعتبر أيضا ملزما ومسؤولا بالقيام بكافة وكامل الالتزامات التي عليه وعلى الآخرين معه في هذا العقد باعتبارهم الفريق المستأجر وكشخص واحد وكذلك الحال في حالة كون المستأجر شركة أو شخص معنوي فان الشخص أو الأشخاص الذين يوقع ويوقعون عن الشركة أو المؤسسة (الشخص المعنوي) يعتبر ويعتبرون مسؤولا ومسؤولين بالتكافل والتضامن معها بجميع مسؤوليات المستأجر في هذا العقد وما يترتب عليه من الالتزامات فيه وذلك خلال مدة هذا العقد وأية مدة أخرى يتجدد إليها.
اثنى عشر: لا حاجة لتبادل أي أخطار أو إنذار بين الفرقاء في هذا العقد إلا في الحالات التي نص فيها العقد على ذلك.
ثالث عشر: يسقط المستأجر من الآن ادعاء كذب الإقرار في هذا العقد كليا أو جزئيا ، وفيما يتفرع عنه من كمبيالات وشيكات ومستندات من أجل وفاء وتسديد الأجرة المترتبة في هذا العقد ويسقط حق طلب وتحليف المؤجر اليمين على ذلك فيما احتواه العقد وتلك المستندات المتفرعة عنه مهما كان نوعها من أمور ومواد كلها أو بعضها.
رابع عشر: ثمن المياه وثمن الكهرباء وضريبة المعارف وأجور نضح الحفر الامتصاصية وجميع الضرائب والرسوم التي ينص عليها القانون يكون المستأجر ملزما بدفعها جميعها.
شروط اضافية
.................................................................................................... .................................................................................................... .................................................................................................... .................................................................................................... .................................................................................................... .................................................................................................... ................................................
على هذه الشروط تم الاتفاق وقبول الطرفين بتاريخ / /
شاهد شاهد المستأجر المؤجر
عقد إيجار شقة
وفقاً لأحكام القانون رقم4 لسنة 1996
أنه في يوم الموافق / / 200
تحرر هذا العقد بين كل من :
أولاً :السيد/ ____________________ جنسيته _______ويمثلها فى هذا العقد السيد/ طارق بصفته وكيلاً عن المؤجر بالتوكيل ومقيم ____________________________
(طرف أول مؤجر بصفته)
ثانياً :السيد/ _______________________ الجنسية _____ويحمل جواز سفر ______ ومقيم في _____________________
(طرف ثاني مستأجر)
تمهيد
يمتلك الطرف الأول (المؤجر) الوحدة السكنية الكائنة رقم بخليج نعمة بمدينة شرم الشيخ محافظة جنوب سيناء ،وقد رغب المستأجر في استئجار هذه الوحدة السكنية بغرض استعمالها سكن خاص ولا يجوز له تغيير النشاط إلا بعد موافقة صريحة كتابية من المؤجر ووافق المؤجر على التأجير وفق الأحكام والشروط التالية.
البند الأول
يعتبر التمهيد السابق جزء لا يتجزأ من هذا العقد ومكملاً ومفسرا لجميع ما جاء به من بنود.
البند الثاني
أجر الطرف الأول المؤجر للطرف الثاني المستأجر القابل لذلك الوحدة السكنية الموضحة المعالم بالبند التمهيدي ،وذلك لمدة تبدأ من / / 200 وتنتهي في / / 20 غير قابلة للتجديد إلا بعقد جديد واتفاق جديد وإذا رغب المستأجر في إنهاء العقد قبل انتهاء مدته فيتحمل بكامل القيمة الايجارية عن مدة العقد كاملة .
البند الثالث
اتفق الطرفان على أن تكون القيمة الايجارية الوحدة السكنية موضوع هذا العقد هي مبلغ جنيه (فقط جنيه) شهرياً تزاد بواقع % سنوياً في بداية السنة السنة الثانية وقد اتفق الطرفان على أن يقوم المستأجر بسداد الإيجار في أول كل شهر مقابل إيصال يفيد السداد هذا بخلاف مصروفات الصيانة المعمول بها في العقار فيتحملها وهي عبارة عن أعمال صيانة السباكة وأعمال الكهرباء وأعمال النظافة العامه هذا وقد قام الطرف الثاني المستأجر بدفع ما يعادل أجرة شهرين تأمين مبلغ وقدره _____جنيه(فقط ____________جنيهاً) كما قام الطرف الثاني سداد القيمة الإيجارية عن شهر 200 مبلغ وقدره .........جنيه (فقط.....................جنيهاً) على أن يرد مبلغ التأمين للمستأجر في نهاية العقد بعد تسليم العين موضوع الإيجار للطرف الأول بالحالة التي استلمها عليها عن بداية الإيجار وبعد توقيع المؤجر على هذا العقد إقراراً منه باستلامه مبلغ التأمين والقيمة الايجارية عن شهر 2009.
البند الرابع
في حالة تأخير المستأجر عن سداد القيمة الايجارية في موعدها المحدد يكون ملزماً بسداد غرامة تأخير بواقع 2% من القيمة الايجارية المستحقة عن الشهر المتأخر عن سداده ويعتبر اليوم الأول للشهر الملتزم المستأجر السداد فيه هو موعد التسديد الذي يبدأ في اليوم التالي منه احتساب غرامة التأخير فإن زادت مدة التأخير على شهرين يعتبر العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى إنذار أو تنبيه ويحق للمؤجر في هذه الحالة الرجوع على المستأجر بأية تعويضات عن إخلاله بالتزاماته التعاقدية.
البند الخامس
يعد العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى أعذار أو اتخاذ قضائية في أي من الحالات الآتية:-
- عدم قيام المستأجر بسداد الأجرة المتفق عليها في خلال العشرة أيام الأولى من كل شهر.
- التنازل عن الإيجار أو التأجير من الباطن بدون موافقة المؤجر.
- إشهار إفلاس المستأجر أو إعلان إعساره، وفي هذه الحالة لا تدخل العين المؤجرة في أموال التفليسة أو في الضمان العام للدائنين.
ويتم فسخ العقد في حالة تقاعس الطرف الثاني عن الوفاء بأية التزامات منصوص عليها في هذا العقد دون أن يتخذ إجراءات جدية لإزالة هذا الإخلال خلال خمسة عشر يوماً من تاريخ إخطاره بإزالتها دون أن ينال ذلك من أحقية الطرف الأول في المطالبة بالتعويضات أن كان لها محل.
ويقع الفسخ بموجب خطاب موصى عليه بعلم الوصول يوجه إلى الطرف الثاني متضمناً الفسخ واعتبار هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون الحاجة إلى تنبيه أو إنذار أو إصدار حكم من القضاء بذلك.
عند انقضاء هذا التعاقد وفقاً لما تقدم أو تقاعس الطرف الثاني عن سداد القيمة الايجارية المستحقة فيتعين عليه أن يقوم بإخلاء ويحق للطرف الأول اتخاذ كافة الإجراءات القانونية الكفيلة بتحقيق ذلك.
البند السادس
يقر الطرف الثاني المستأجر أنه قد عاين العين المؤجرة المعاينة التامة النافية للجهالة ،وقبل استئجارها بالحالة التي هي عليها ،ويقر أن الوحدة السكنية صالحة للغرض الذي أستؤجرت من أجله ويتعهد بأن يستخدمها فيما حدد لها.
البند السابع
يلتزم المستأجر بسداد أية ضرائب أو رسوم أو قيمة أية مخالفات أو غرامات أو تعويضات أو مصروفات تتصل بالوحدة موضوع هذا العقد أو تنتج عن استخدامه لها من تاريخ التوقيع على هذا العقد ولا يتحمل المؤجر بأي منها.
البند الثامن
لا يجوز للمستأجر التنازل عن هذا العقد أو تأجيره الوحدة السكنية موضوع هذا العقد من الباطن كلياً أو جزئياً بأي حال من الأحوال دون موافقة كتابية صريحة من المؤجر وفي حالة قيامه بذلك دون حصوله على موافقة المؤجر الكتابية يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجة إلى إنذار أو تنبيه أو إجراء قضائي.
البند التاسع
لا يحق للطرف الثاني المستأجر إجراء أية تعديلات في الوحدة السكنية إلا بموافقة كتابية من المؤجر بذلك وإذا خالف ذلك يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته له عمل الديكورات وأجهزة التكييف اللازمة شريطة ألا يحل ذلك بسلامة العقار الذي يحوي الوحدة السكنية موضوع الإيجار ويلتزم المستأجر بإجرائها بما يتفق والأصول الفنية على أن يتحمل المستأجر كافة المصروفات والنفقات والمسئوليات الناتجة عن ذلك.
البند العاشر
إذا خالف المستأجر شروط هذا العقد يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى تنبيه أو إنذار ويتحمل المستأجر بسداد كامل الإيجار المستحق عن المدة المتبقية.
البند الحادي عشر
في حالة أي نزاع لا قدر الله قد ينشأ بخصوص تنفيذ هذا العقد يكون الفصل فيه من اختصاص محكمة جنوب سناء للأمور المستعجلة ويتنازل الطرفان من الآن عن كافة درجات التقاضي على أن يكون الحكم الصادر من محكمة الأمور المستعجلة نهائياً وباتاً.
البند الثاني عشر
يعتبر العنوان المبين قرين اسم كل طرفي العقد موطناً مختاراً له في كافة المراسلات المتعلقة بهذا العقد.
البند الثالث عشر
تحرر هذا العقد من نسختين بيد كل طرف نسخة للعمل بموجبها عن اللزوم.
الطرف الأول (مؤجر)
الطرف الثاني (مستأجر)
APPARTMENT RENTAL AGREEMENT
PURSUANT TO THE PROVISIONS OF LAW NO. 4 OF THE YEAR 1996
This Agreement is made and entered into this _____ corresponding to / / 200__of the year
By and Between:
First: Mr. ______________nationality __________herein represented by Mr. Tarik in his capacity as the attorney of the Lessor who has the power of proxy,
Residing at_____________________
(First Party - Lessor)
Second: Mr.________________________ nationality_______ passport No_____
Residing at ___________________
(Second Party - Lessee)
Preamble
The First Party (the Lessor) owns the dwelling unit No. ………. located in Neama Bay, Sharm El-Shaikh city of the governorate of South Sinai and the Lessee desires to lease said dwelling unit for use as private dwelling. The Lessee may not change the activity of said unit except by an explicit written consent of the Lessor. The Lessor has hereby agreed to lease the unit pursuant to the following provisions
Clause 1
The aforesaid preamble shall be deemed an integral part of this contract and supplementary and construction to all clauses herein set forth.
Clause 2
The First Party, the Lessor has hereby let to the Second Party and the Second Party has hereby leased from the Lessor the dwelling unit which features are indicated in the preamble during the term of ……………commencing on ../../200.. and ending on ../../200.. not renewable except by a new agreement and convenient. If the Lessor desires to terminate the contract before expiration thereof the Lessor shall bear the whole rental value for the full term of the Agreement herein set forth.
Clause 3
Both parties hereto have hereby agreed that the rental value of the dwelling unit subject to this Agreement shall be of the sum of L.E…………… (only ………..Egyptian Pounds) to be paid monthly and shall increase by.,..% per annum at the beginning of the second year. Both parties hereto have hereby agreed that the Lessee shall pay the rent at the beginning of every and each month against a payment receipt besides the expenses of maintenance done in the premises which shall be paid for by the Lessee including plumbing maintenance, electricity and general sanitation works. The Second Party, the Lessee has paid the sum of L.E ……………………….(only …………….Egyptian Pounds) equivalent to two-month rent as security deposit and the Second Party has also paid the sum of L.E………….(only ………………Egyptian Pounds) as rental value of the month of …….., 200.. The security deposit shall be returned to the Lessee upon the expiration of the Agreement after surrendering the premises subject to this Agreement to the First Party in the same condition as was received by the Lessee at the beginning of the Rental Agreement. The Lessor's signature herein shall be deemed acknowledgment of receipt of the security deposit and the rental value of the month of …….., 2009.
Clause 4
In the event of any default by the Lessee to pay the rent in due date, the Lessee shall be obliged to pay a delay penalty amounting to 2% of the value of the rent due for the month of late payment. The first day of each month in which the Lessee is obliged to pay the rent shall be deemed the date of payment and from the following day begins the calculation of the delay penalty. If the duration of delay increased more than two months, this Agreement shall be rescindable without need to notice or warning and the Lessor is entitled to claim compensation for the Lessee's breach of contractual obligations thereof.
Clause 5
The Rental Agreement shall be rescindable without excuses or taking judicial process in any of the following cases:
• If the Lessee fails to pay the agreed rent within the first ten days of each month
• Assignment of rent or subletting without the consent of the Lessor
• The declaration of bankruptcy or insolvency of the Lessee, in this case the leased premises shall not be included in the bankrupt's estate or in the general guarantee of creditors
The Rental Agreement shall be rescinded in the event of failure of the Second Party to fulfill any of the obligations herein set forth without taking serious actions to remove such breach within fifteen days of being notified to remove such breach without prejudice to the right of the First Party to claim compensation if any.
The rescission shall happen by a certified mail, return receipt requested sent to the Second Party containing the rescission and that the Agreement is deemed as rescinded without need to notice or warning or a court ruling.
Upon the expiration of this Agreement according to the aforementioned or the failure of the Second Party to pay the due rent, the Second Party shall quit the leased unit subject to this Agreement within fifteen days of being notified to quit said unit and the First Party shall be entitled to take all legal measures to ensure that.
Clause 6
Second Party must declare that Second Party has undertaken proper inspection of the leased premises and has accepted to lease as is and acknowledges that the dwelling unit fits for the purpose for which it was leased and undertakes to use the unit as what is designated for.
Clause 7
the Lessee shall herby undertake to pay any taxes, fees, breaches, compensations or expenses connected to or resulting from the use of the dwelling unit subject to this Agreement from the date of signing this Agreement and the Lessor shall not bear none of them.
Clause 8
The Lessee shall not totally or partially assign or sublet whatsoever the dwelling unit subject to this Agreement without the explicit written consent of the Lessor and in the event of doing same without obtaining explicit written consent of the Lessor, this Agreement shall be deemed rescindable without need to notice or warning or legal proceedings.
Clause 9
The Second Party shall not make any adjustments in the dwelling unit except by a written consent of the Lessor to do so and if the Second Party violates same this Agreement shall be rescindable. The Second Party shall be entitled to make decorations and to put air conditioning devices provided that same do not affect the integrity of the premises which includes the dwelling unit subject to this Agreement and Second Party shall hereby undertake to make same in conformity with technical principles provided that the Lessee shall bear all costs and expenses and liabilities arising therefrom.
Clause 10
If the Lessee breaches any of the provisions herein set forth, this Agreement shall be rescindable without need to notice or warning and the Lessee shall pay the whole due rent for the remainder term.
Clause 11
Any dispute arising upon the implementation of this Agreement shall fall within the jurisdiction of South Sinai Court for Urgent Cases. Parties hereto shall hereby waive all levels of litigation provided that the judgment pronounced by the Court for Urgent Cases shall be definitive and final.
Clause 12
The address indicated next to the name of each party shall be deemed the address for service thereof in all correspondences connected to this Agreement.
Clause 13
Executed in duplicate, one copy per each party for necessary action
First Party (Lessor)
Second Party (Lessee)
Terms
1-According to power of
Attorney
(ﺑﻤﻮﺟﺐ وﻛﺎﻟﺔ
2-authenticated by the
Notary Public
ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻟﺪى ﻛﺎﺗﺐ
اﻟﻌﺪل
3-Of the building erected
on the plot
ﻣﻦ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ
ﻗﻄﻌﺔ اﻷرض
4-*Discharging the
Tenant
*The lessee must get a
Discharge
إﺑﺮاء ذﻣﺔ اﻟﻤﺴﺘﺄﺟر
5-*Tenancy term
* Period of rent
* Duration of lease
اﻹﻳﺠﺎر ﻣﺪة
6- And hence the lessee
shall abide by the
following
وﻋﻠﻴـــﻪ ﻳﻠﺘـــﺰم اﻟﻤﺴـــﺘﺄﺟﺮ
ﺑﻤﺎ ﻳﻠﻲ
7- Witness-sponsor
ﺷﺎﻫﺪ- ﻛﻔﻴﻞ
8- Whereas the
Second Party is
desirous of
purchasing the said
flat and all its
appurtenants
وﺣﻴﺚ أن اﻟﻔﺮﻳﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ رﻏﺐ ﻓﻲ
ﺷﺮاء اﻟﺸﻘﺔ اﻟﻤﺬﻛﻮرة و ﺗﻮاﺑﻌﻬا
9- And as the second
party is interested
in this job
وﺣﻴـــﺚ أن ﻟـــﺪى اﻟﻔﺮﻳـــﻖ اﻟﺜـــﺎﻧﻲ
اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ
10- The first party has
agreed to hire the
second party
واﻓــﻖ اﻟﻔﺮﻳــﻖ اﻷول ﻋﻠــﻰ ﺗﻌﻴــﻴﻦ
اﻟﻔﺮﻳﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ
11- The second party
binds himself that his
conduct will be
applicable to the good
morals
ﻳﺘﻌﻬــﺪ اﻟﻔﺮﻳــﻖ اﻟﺜــﺎﻧﻲ ﺑــﺎن ﻳﻜــﻮن
ﺳــــــﻠﻮﻛﻪ ﻣﺘﻔﻘــــــﺎ ﻣــــــﻊ اﻷﺧــــــﻼق
اﻟﺤﺴﻨﺔ
.
.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment